精選
常見中式英文(九十七)
2017/01/05 08:03
瀏覽1,416
迴響0
推薦0
引用0
中式英文:
(他行動不便。)
改錯研析:
1. He is differently abled.
2. He is physically challenged.
(1) differently abled 詞性是「形容詞」(身心障礙的)不是「名詞」(身心障礙者),因此之前不能接「不定冠詞」a。
(2)「身障」(physically disabled) 的委婉講法還有 physically challenged;同理,「精障」和「視障」就是 mentally challenged 和 visually challenged。此用法多見於學術文章和官方文件,不適合一般性使用。
(3) differently abled 若接在「定冠詞」the 之後,則視為「複數名詞」(the differently abled),是「身心障礙者」的總稱,也就是大家耳熟能詳的 the disabled (= people who are disabled)。
(4) differently abled 的委婉用法於 1980 年代提出,目的在取代 disabled 和 handicapped 等具有負面或歧視意涵的字眼,但實際使用上接受度並不高,而且還招致「過於矯情」的批評,一般人仍習慣用 disabled。
你可能會有興趣的文章: