精選
請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
2007/10/24 08:32
瀏覽3,956
迴響65
推薦241
引用0
![]()
|
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(65) :
- 65樓. 培根2009/12/13 11:37回訪~2
不改才顯現出文章的特色啊
這樣才有趣味性
多給人們思考理解
文中想表達的意義
- 64樓.2007/11/20 13:00支持不改!!
不過,建議最好在頁腳或章末加注,
這樣不僅讀來原汁原味,
也助於不完全看得懂的讀者了解內容,
更有益於臺灣的朋友學習廣東話,
一舉數得!!
- 63樓. ◆ 夸父 ◆2007/11/14 11:13在每個章節的最後加註解
呵呵 我全部看懂,
不過,剛要提出我的想法,見到樓上建議「
不過在每個章節的最後加註解
解釋一下章節中出現比較陌生的廣東話
這樣會比較好喔
」這正是我的看法,如此兩全其美,
又不失兼顧文章一氣呵成。
可以考慮看看~!
孤獨的人 在孤獨一隅 踽踽獨行。
- 62樓. 甜園樂趣之開始2007/11/13 14:52留著吧!是特色~
用猜的也會對一半呢! - 61樓. 奴兒2007/11/13 14:15期待吔!
久未進來,一進來就得知恰恰的小說要出版了,
哇!真的好棒,恭禧恭禧!
至於小說內容的廣東語,我是覺得OK啦!


- 60樓. 安欣2007/11/11 11:10不用啦!
我看得懂,粉簡單。 - 59樓. 狂舞2007/11/04 13:23可惡
第一二句看的懂
第三句就一知半解,可惜沒能全對
- 58樓. 東方貓2007/11/04 11:30原味的好
支持"不改加註解"
能懂個七八成 再加上推測 八九不離十
加上註解 更能充分了解
- 57樓. 傑玉2007/11/03 20:32我又
看一遍 以我的閱歷 有不少廣東朋友 但看文字 還是略懂一半 最後的註解才全懂
保留原汁原味 頁尾也加註解吧
- 56樓. 園丁阿容2007/11/01 09:12懂一半
先說好我不會說廣東話
但是我認真看過文
發現自己與您做的註解相去不遠
懂一半以上
看您文章好喜歡~很舒服~順暢
來至海的孩子
心在漂泊!~~
尋一方淨土~!
自言自語!!!

















