Handbrake/VidCoder 字幕設定 @ blog
2018/02/27 06:36
瀏覽100
迴響0
推薦0
引用0
英語翻譯西班牙語翻譯社http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4192039翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- https://handbrake.fr/
假設 SRT 之類 翻譯文字花樣字幕的字元編碼不是 Unicode 花式
- https://handbrake.fr/
假設 SRT 之類 翻譯文字花樣字幕的字元編碼不是 Unicode 花式
前置功課
https://www.youtube.com/watch?v=hp4DRSzM3hs

你必須先將字元編碼轉為 UTF-8 或其他 Unicode 格局
不過天成翻譯公司是感受既然字幕了局有出來翻譯社該當是有支援到我 ASS 裏面所寫 翻譯內容
其實字幕結果是有出來的,下面是已用 VidCoder 烙印進去的影片:

https://www.youtube.com/watch?v=hp4DRSzM3hs

你必須先將字元編碼轉為 UTF-8 或其他 Unicode 格局
不過天成翻譯公司是感受既然字幕了局有出來翻譯社該當是有支援到我 ASS 裏面所寫 翻譯內容
其實字幕結果是有出來的,下面是已用 VidCoder 烙印進去的影片:

天成翻譯公司切當是用了 VSFilter 的外掛來烙印字幕。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯‧ Advanced SubStation Alpha (ASS): 僅內建
‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建
它很複雜及麻煩
其實 LibASS 更接近 ASS 標準,而且效率也更高
轉出來後的後果,跟原本 翻譯字幕結果有點不同翻譯社且有點不流利及字幕會閃灼 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
‧ DVD Subtitles (IDX+SUB): 僅內建
它很複雜及麻煩
其實 LibASS 更接近 ASS 標準,而且效率也更高
轉出來後的後果,跟原本 翻譯字幕結果有點不同翻譯社且有點不流利及字幕會閃灼 翻譯社
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=4190706有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
不外我是感受既然字幕結果有出來,應該是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容翻譯社
不外我是感受既然字幕結果有出來,應該是有支援到我 ASS 裏面所寫的內容翻譯社
ken670128 wrote:
若是翻譯公司要哄騙外掛 SRT 字幕,你要點擊 [匯入 .srt 檔...] 來選擇輸入 SRT 檔
字元編碼花腔:
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Handbrake 輸出字幕設定
非 SRT 款式 翻譯獨立的字幕檔 (例如 ASS、SSA、SUP...),可用 mkvmerge 將所需的字幕、視訊、新聞從頭封裝為單 MKV 檔給 Handbrake 或 VidCoder 讀取 翻譯社假如需要匯出內建字幕,可用 gMKVExtractGUI 匯出字幕。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
輸入字幕
‧ Plain Text (純文字): 僅內建
但假設用來顯示動態字幕,還是有點不理想 翻譯公司我曾弄了一個 KTV 的 ASS 字幕,內容以下:
視消息編碼設定可以參考 #14 #16 聲名 翻譯社
VidCoder
我也不知道是不是是天成翻譯公司的 ASS 寫的不標準,所以也一併供給悉數檔案供檢視。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯首先 請先認明翻譯公司需要的字幕類型
一切都放到 GUI 上 而且還和常常使用設定混在一路 只會混淆一般行使者
使用 VSFilter 常見的影音東西有 MPC、AviSynth
非 SRT 款式 翻譯獨立的字幕檔 (例如 ASS、SSA、SUP...),可用 mkvmerge 將所需的字幕、視訊、新聞從頭封裝為單 MKV 檔給 Handbrake 或 VidCoder 讀取 翻譯社假如需要匯出內建字幕,可用 gMKVExtractGUI 匯出字幕。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
輸入字幕
‧ Plain Text (純文字): 僅內建
但假設用來顯示動態字幕,還是有點不理想 翻譯公司我曾弄了一個 KTV 的 ASS 字幕,內容以下:
視消息編碼設定可以參考 #14 #16 聲名 翻譯社
VidCoder
我也不知道是不是是天成翻譯公司的 ASS 寫的不標準,所以也一併供給悉數檔案供檢視。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯首先 請先認明翻譯公司需要的字幕類型
一切都放到 GUI 上 而且還和常常使用設定混在一路 只會混淆一般行使者
使用 VSFilter 常見的影音東西有 MPC、AviSynth
VidCoder 自動拔取字幕
經常會有人為了播放設...(恕刪)
‧ UTF-8
由於 Handbrake 不提供字幕樣式設定選項,所以純文字字幕只能利用預設的風格/樣式,
(VidCoder 用 Handbrake 做為核心,他算是 Handbrake 翻譯非官方圖形介面東西)
下面則是用 MPC 播放內嵌字幕 翻譯影片:
首先必須開啟起原影片檔
今朝盛行的兩大字幕篩...(恕刪)
經常會有人為了播放設...(恕刪)
‧ UTF-8
由於 Handbrake 不提供字幕樣式設定選項,所以純文字字幕只能利用預設的風格/樣式,
(VidCoder 用 Handbrake 做為核心,他算是 Handbrake 翻譯非官方圖形介面東西)
下面則是用 MPC 播放內嵌字幕 翻譯影片:
首先必須開啟起原影片檔
今朝盛行的兩大字幕篩...(恕刪)
kingdragon wrote:
最後再用 mkvmerge 從頭封裝成單 MKV 給 Handbrake 或 VidCoder 讀取翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯LibASS 有支援不代表它適合標準 ASS,我印象中標準 ASS 並沒有這麼複雜的殊效
若是輸出影片檔案花式不支援輸入 翻譯字幕花式,VidCoder 會將字幕轉換為相容的名堂 翻譯社
例如 Handbrake、FFmpeg、MPlayer、VLC 等等...
在 VidCoder 內可以設定自動選符合取指定說話的字幕
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=4192036
常見圖形花樣: DVD字幕、Blu-ray字幕
也沒去測驗考試去下載使用 翻譯公司所以也其實不知道它也有支援 VSFilter 翻譯公司看來是該時候研究一下這軟體了翻譯最大的特點是可以選擇、開啟/封鎖指定字幕
‧ Blu-ray Subtitles (PGS/SUP): 僅內建
但如果翻譯公司需要利用 VSFilter 來掛載字幕,除 VirtualDub 還有其他更方便 翻譯選擇
這樣才較量好,因為很多選項利用率根基不到一成......
開啟影片後切換到 "Subtitles" 分頁
假如字幕起原是輸入影片,則點擊 [Add Track] 今後從 "Source" 的下拉式選單拔取要利用的字幕
VidCoder 是利用 Handbrake 為焦點 翻譯影片轉檔軟體
想將字幕烙印在影片中,於是便用 VidCoder 將之烙印進去 翻譯公司
若是你勾選 [Burn In],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
--------------------------------
假設你的輸入字幕是 SRT 格式,你必須指定正確 翻譯字元編碼花式。。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯卡位
常見文字格式: ASS、SSA、SRT、Plain Text
VidCoder 輸出字幕設定。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
其實像 VidCoder/Handbrake 讓哄騙者自行輸入進階編碼設定 翻譯指令
選單列 > 器械 > 消息 / 字幕
特點是易用性高,而且可以使用進階編碼設定
兩部片其實都是用 OBS 錄影後所上傳,非原始影音檔上傳。Handbrake
支援的字幕花式:
假設需要轉換多個檔案並拔取內建字幕,每個輸入檔都必須手動拔取字幕軌
高棉文翻譯
若是你的播放設備不支援字幕(softsub),你就要從新編碼視訊將字幕烙印在畫面上
(所以有人說 VSFilter 就是近似 IE 在瀏覽器中 翻譯地位)
你的例子則是 VSFilter 對該 ASS 字幕殊效支援的更好
‧ UTF-32VidCoder 烙印字幕 翻譯公司在顯示靜態字幕方面,算處現得很好的了翻譯社
字幕有兩種形式
大部份影音東西利用的都是 LibASS,因為它是 C 用說話寫 翻譯,可跨平台
‧ SubRip (SRT): 內建、外掛
VSFilter 比 LibASS 支援更多特征,但很多都不契合 ASS 標準
ken670128 wrote:
ken670128 wrote:
--------------------------------
勾選你要用的字幕,它們將被包羅在輸出影片檔內,即 "softsub"翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是字幕濫觞是 SRT 檔,則點擊 [Import SRT] 來拔取字幕檔案,且必須設定准確 翻譯字元編碼 (Car Code)
https://www.youtube.com/watch?v=LRqyuQb5iho
若是翻譯公司只是要從頭編碼視訊,操縱上城市比 VirtualDub 便當
但很多字幕都是以相容 VSFilter 為主,因為成效更好......
可所以自力的字幕檔,也可以或許封裝在影片檔內
但你可以將純文字字幕轉為 ASS,並直接在 ASS 字幕內設定風格/樣式 翻譯社經常會有人為了播放裝備不支援外掛字幕而懊惱。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
而用 VirtualDub 烙印進去 翻譯影片 翻譯公司則是跟第二段影片用 MPC 播放內嵌字幕的影片一樣翻譯社沒有什麼差別。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
但因為它會有點不暢及閃動,故天成翻譯公司才會認為它不太合適烙印動態字幕 翻譯社
而 VSFilter 就僅限於 Windows OS 罷了kingdragon wrote:翻譯社沒有弄整首歌,僅供測試申明用 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
然後在 "前導發轫" 翻譯欄位內下方的 "字幕" 點擊 [編輯...]
對於一般利用,推薦使用 VidCoder 或 Handbrake 處裡輸入影片與字幕
最後僅能放棄翻譯社改用 VirtualDub 去轉,這才跟本來的字幕結果接近翻譯例如 MeGUI 或是 AviSynth + CLI 編碼器 (x264 或 ffmpeg)
轉出來後的成果,跟本來 翻譯字幕成果有點差別翻譯社且有點不流利及字幕會閃耀翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是翻譯公司勾選 [內嵌],則該字幕會被燒錄(烙印)至畫面上,即 "hardsub"翻譯。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/anthonmva3g/blog/557142521有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入




