831 蔡二娘熱結英雄,柯大郎冷對郝馬
2017/09/03 09:30
瀏覽1,368
迴響3
推薦29
引用0

最近文言到底要編到課綱,還是丟入糞缸,鬧得湯湯水水的。總之,白髮/毛孩各執己見,莫衷一是。
老爹最近上 KTV 歡唱,獲常青組禮遇。既然白首搔更短!自然就站在文言一方。看官還有存疑者,看最近的報版時事標題和老爹版的就明白了!
水果報:【頻傳 Line 組閣,呂秀逗 :忍幾天就知道了。】
老爹版:呂阿瞞媒體打圍,賴城隍內閣受詔。(三國演義版本)
台某報:【網怒小英收割主場】 林濁水:全民都來收割!
中國某報:【大陸各中小學自今日起全面啟用大陸教育部新編的教材】。修改的教材中,收錄了數十篇中共紅色經典篇目....(中共領導抗戰)洗腦意味十足。
老爹中台併版:831 小英收稻西門大歡慶,903 習大降日東窗小確幸。(金瓶梅版本)
中實報:【世大運該謝馬英九 呂秀逗說政治人物要看「命」】
老爹版:蔡二娘熱結英雄,柯大郎冷對郝馬。(水滸版本)
練習寫白話的看看,【抗戰的是國民黨,勝利的是共產黨。申辦世大運的是郝龍斌,實辦世大運的是柯P,樹下乘涼的是小英,中暑倒地的是馬英九。】
文言乎,白話乎?看官給個說法唄!

你可能會有興趣的文章:
迴響(3) :
- 3樓. 張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎2017/10/03 19:40闔府安康!秋節歡樂!
謝謝張鳳姐,好久沒在格上相見,一切可安好? 史爹 於 2017/10/07 16:25回覆 - 2樓. 賈爸2017/09/25 22:49螞蟻分享的這篇文言文翻譯
真是太美妙了
- 1樓. 螞蟻2017/09/20 02:09文言文
朋友跟我分享的~
英語老師的情書:
I love three things in this world.
Sun, moon and you.
Sun for morning, moon for night, and you forever.
令人經驗的中文翻譯:
浮生三千,吾愛有三。
日,月與卿。
日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮!
多美啊!
妙句,英文/中文都是,高呀! 史爹 於 2017/09/25 20:25回覆









