孤獨人
不 : 有一座塔該來自我心
而我自己則站在塔之邊緣 :
那裡再也沒有他物,沒有傷痛
和道不出名的東西,沒有世界。
還有一個單獨之超大事物
它變得黯淡,然後又重現明亮
最後依然是一張渴慕的臉龐
陷入永不安寧的境界
最外層是一個石頭顏面
顯示他內在的負擔
靜靜地消滅廣大空間
迫使永遠保有幸福。
詩人: 里爾克
詩集: 新詩集
翻譯: tini kuan, 20160316,taipei,All Rights Reserved
DER EINSAME(原文)
Nein: ein Turm soll sein aus meinem Herzen
und ich selbst an seinen Rand gestellt:
wo sonst nichts mehr ist, noch einmal Schmerzen
und Unsäglichkeit, noch einmal Welt.
Noch ein Ding allein im Übergroßen,
welches dunkel wird und wieder licht,
noch ein letztes, sehnendes Gesicht
in das Nie-zu-Stillende verstoßen,
noch ein äußerstes Gesicht aus Stein,
willig seinen inneren Gewichten,
das die Weiten, die es still vernichten,
zwingen, immer seliger zu sein.