

最近中國文化風光極了!
首先是王岐山,中國國務院副總理。在前幾天的訪美行程中。
致禮的美國總統歐巴馬所提的歡迎詞,引用的就是孟子的話:
“山徑之蹊,間介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣”
歐巴馬的原譯文為:“A trail through the mountains, if used, becomes
A path in a short time, but if unused becomes blocked by grass in an equally short time.” 引用自CNN
我們可以看到,在很多網站中。所引用的都是把第二句的“間”並到“山徑之蹊”而成為“山徑之蹊間”。害我就覺得怪怪的,決定還是去查一下。請見以下的出處:
http://xiangkun.008.net/daomengjinxin.htm
另外CNN用的不知道是哪個譯文的版本。英文所說的“in a short time”應該是文言文的“須臾”。“間”的話,應該是“一段時間”“a period of time”。這是“孟子”英譯的老版本。
我的建議是在此,應該有人,或是有權威的單位,再次來翻譯我們的四書五經給需要的外國人士來閱讀了。尤其是,美國西點軍校最愛讀的那本“孫子兵法”。待會,我決定到網上瞧瞧!到底是哪個版本是最正確的,呵呵。
接著我們來談,臺灣的林怡君檢察官對阿扁前總統的16字控訴,她是取自宋太祖“戒石銘”。
“爾俸爾祿,民脂民膏。下民易虐,上天難欺。”
我也來獻醜來試著翻譯一下。願抛磚引玉,希望有高手一起來參與!
我的翻譯如下:
“Thy salary and remuneration all come from people’s imposition.
The civilians tend to be bullied.
Yet, thou respect no Heaven, the Lord shall repay his vengeance.“
歡迎大家來共襄盛舉!
PS:有空多讀論語和孟子。尤其,屬於和我同年級的!想起那個有“中國文化教材”的時代!難道“21世紀”真的是中國人的世紀?我想也許是“老中國人”吧!像孔子、孟子、荀子、孫子!