非馬的部落格
原文網址:http://blog.udn.com/marrfei/183276112
列印日期:2025/11/10
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉
2025/08/19 09:13:43
非馬漢英雙語詩〈樹與詩人的對話〉刊登於《芝加哥時報》2025.8.15

〈樹與詩人的對話〉

樹說
我們比人類幸運
不必花一生的時間
去等待輪迴――
在冬天裡死去
在春天裡活來

詩人說
冬天與春天
黑夜與白晝
每個心跳
每回呼吸
每次眨眼
都是我的輪迴——
在一首陳腐的詩中死去
在一首嶄新的詩中活來


DIALOGUE BETWEEN A TREE AND A POET

A tree says
we are more fortunate than humans
Without having to wait a lifetime
for the chance of transmigration—
we die in winter
and rejuvenate in spring

A poet says
winter and spring
night and day
every heartbeat
every breath
every blink
all are my transmigrations—
I die in an obsolete verse
and am reborn in a brand-new poem