期待有心人
原文網址:http://blog.udn.com/dicksu0532/25345373
列印日期:2024/10/09
「電影狂人夢」未完,片中沒提到台灣與以色列的片商鬥法大揭露!
2015/07/04 02:20:32
大師名導成為紀錄片致敬的對象,並不太稀奇。一家被認為「專拍低俗片」的電影公司老闆成為被紀錄的主角,這就暗示著影片中絕對會某種程度為他們辯解、「洗白」,觀眾也不用認真嚴肅地欣賞。前些時日在台上映的「電影狂人夢」,就是如此一部有趣的紀錄片,可惜對我們這種走過1980年代、片中提到的電影也看了不少的影迷,仍是不無遺憾。




 第一就是影片字幕翻譯,基本上要求所有電影的中文片名翻對,絕對是緣木求魚,不過片子剛開始提到兩位主角早年在以色列拍的一連串電影,沒有正式中文片名情有可原,但到了他們一起去好萊塢打天下,那一堆在美國時期的作品中,台灣曾經上映過的不少,此片字幕翻對的也沒兩部。最根本就連作為片子重點的那家電影公司名稱,字幕就沒翻對,翻成「加儂炮影業」有沒有比較好玩,我個人是不太清楚,但至少在1980年代的台灣,沒有人這樣翻這家電影公司,就像20th Century Fox在台灣絕對沒有人叫它「20世紀狐狸公司」就是了。(不過早年真的曾經有電影廣告打著狐狸公司—是民國14年的上海報紙廣告啦!)






 那麼Cannon Films 到底在台灣叫什麼?民國76年上映的「天禍」,它被翻成「甘儂」,




稍後上映的席維斯史特龍「超越巔峰」(因為在台灣有大賣,是全片難得幾部中文片名沒翻




錯的)廣告,只打出英文、沒有中文,而再之後的羅禮士「橫行天下」,廣告上又翻成「堪農」。最諷刺的是,這家公司大約是在民國78年左右,開始有所謂的「正式」中譯名,叫




做「坎農」,原因是取得該公司電影代理權的「宜善」影業包下來台北大世界戲院(今西門町國賓戲院斜對面的星聚點KTV)鳳廳,做為專放映坎農電影的固定影廳,宜善那時代理坎農所有影片,認為有賣相的就先上戲院,沒賣相的直接發錄影帶,但因該公司其實是做錄影帶起家(同期間也代理福斯的台灣錄影帶版權),就算把片子排上大銀幕,除了極少數有大卡司或是話題的影片能夠跨出一貫的大世界鳳廳外,大多數在大世界鳳廳上映的電影也很少努力宣傳,擺明了就是為了取得「院線片」資格去戲院過一下水,自然票房反應大都不佳,撐不了一年就草草結束。而當宜善開始包下大世界鳳廳前,「電影狂人夢」主角之一麥納漢戈倫已經被逼著退出坎農。





其實早在宜善將Cannon正式定名為坎農之前,台灣的報紙提到這家美國電影公司,已經有人用坎農這個譯名,倘若稍微用心一下去蒐集一下舊資料,絕對也不難找到這個資訊。比起電影公司的正式譯名,電影片名理論上更方便,「電影狂人夢」還是翻得二二六六,證明一件事:坎農或許曾在北美風生水起、票房反應不俗,大部份的影片在影史上都沒留下什麼地位,不然這些片的中文片名應該讓人耳熟能詳到不會出錯,好比「亂世佳人」怎麼樣都不會變回直譯的「飄」。




 大家應該都還對麥納漢戈倫回憶曾經拍了一部自以為會超受歡迎的未來派歌舞片,想不到首映會上觀眾一直噓還紛紛離席,讓他爬到樓上陽台想自殺有印象吧?這部片的名字就叫The Apple,「電影狂人夢」字幕譯者很直接就翻成「蘋果」,不巧的是,這片台灣還真放映過,民國73年3月在台北上映時叫做「勁舞」,票房當然也是很慘,上不到一周戲院就幾乎下光,西門町龍頭國賓戲院還不得不臨時調來「超人第三集」與「閃舞」各自墊檔一周,才在青年節換上由約翰屈伏塔主演的「週末的狂熱」續集「龍飛鳳舞」。然而台灣發行The Apple的片商十分誇張,「勁舞」本是「閃舞」在香港上映時的片名,不僅拿香港的譯名套用,還乾脆報紙、海報上的主視覺畫面都偷「龍飛鳳舞」的片段,若非「龍飛鳳舞」很快也在台灣上了片,「勁舞」差一點魚目混珠成功騙進一堆觀眾..........這就是那時奸巧的台灣片商會耍的招數。





「勁舞」在台灣反正是無聲無息的迅速下檔,在台灣票房算不錯的American Ninja,片名也翻得不對,它在台灣上片時可絕對不是直譯為「美國忍者」,而是叫做「忍無可忍」,續集片名則翻成「戰鬥人」。這一系列其實也非坎農的第一套忍者片集,另一套台灣曾上映過




的,在「電影狂人夢」有出現第3集幾個片段,台灣上映時叫「無懈可擊」,雖在民國74年元旦上映時碰到橫掃美國票房的「魔鬼剋星」,卻沒有被徹底打掛,賣座情況尚能讓片商滿意。至於曾在台灣頗受觀眾歡迎的一系列羅禮士動作片,「電影狂人夢」翻得最正確的該是




Invasion U.S.A. ,字幕打得是「入侵美國」,台灣上映時其實是叫「侵入美國」。Delta Force在台灣上映時是叫「中東戰火」而非「三角突擊隊」。Missing In Action確實是叫「北越歸來」沒錯,有趣是台灣竟然續集「燃燒南半球」先上,過幾周後才上了「北越歸來」,猜想兩集一定被不同的華商買走、彼此沒有協調上片先後所致吧?Code of Silence台灣上映時叫「魔鬼機器警察」,本來被視為該檔大片,哪知美商八大排了部美國大賣的電影把它打到亞軍,這部奇片就是「回到未來」。 





「電影狂人夢」有提到一部麥納漢戈倫與表弟戈巴斯的得意之作,雖然不是麥納漢親自執導,卻紅到在米蘭影展一堆片商等不及看完,就紛紛趕去搶購版權,這部片字幕直譯成「檸檬冰棒」,應該算得上是1970年代晚期最紅的以色列電影吧?不單在以色列大狂賣、歐洲也大受歡迎,連在日本都有廣大粉絲(所以片中有幾秒畫面是有打上日文字幕的,是剪自該片的日本公映版本)片子也提名了金球獎最佳外語片,只是這部片主題有講到高中生的性冒險,在當時台灣自然通不過電檢,遭到禁演的下場。




這一套系列實在太紅,日後光是正版續集就拍到第8集,還有一部番外篇,近年更有由新生代演員擔綱的重拍版。雖然第一集台灣禁掉,第2集的片商就乖乖剪片,終於獲得准映,台灣片名叫「泡沫溜溜」,還算有點迴響。接下來第4集「美國新兵日記」(其實根本是以色列新兵)、第5集「處女來電」台灣都陸續上片後,首集片商經過修剪再送檢也獲得限制級通過,在台放映,片名定為「提前畢業」,所以「電影狂人夢」字幕應該翻成「提前畢業」才對。這一系列在台灣一直到番外篇「二等兵訓練中心」上映後,其他集就只發行錄影帶、未再上戲院。可是戈倫與戈巴斯算盤打很精,算準有的老美還是不肯聽以色列原音再看字幕,早將之重拍了英語版,就是台灣也曾上映賣得不錯、「電影狂人夢」中也出現片段的「美國最後的處女」,片尾曲Just Once直到現在仍是不少人心目中的抒情經典。




在「電影狂人夢」中麥納漢戈倫很驕傲地表示,坎農在拍了低俗片賺到票房,也會想投資大導演拍藝術片提昇形象,可是其他國家片商未必感興趣買那些藝術片,所以他動腦筋將片子綁在一起,逼國外片商要就只能一起買,他還特別提到逼台灣片商不能單買查理士布朗遜的「猛龍怪客」第3集,要就得連勞勃阿特曼或是柴菲萊利執導的歌劇電影「奧賽羅」一起買,否則他啥也不賣。這一段想必讓台灣觀眾發出會心一笑,只是事實背後又未必如此。「猛龍怪客」第3集在台灣上映時,片名只有4個字,叫「就地正法」,「電影狂人夢」很難得的竟沒把這片名翻錯。據那時的台灣媒體報導,老查當年已經因為受邀來金馬獎頒獎典禮卻當眾擺臭臉,在台灣徹底變成票房毒藥,片商對他的電影其實興趣缺缺,「就地正法」也是降低賣價好幾回,一度還乏人問津,要是麥納漢戈倫趁機還塞進來一堆藝術片,很難想像哪家片商會乖乖就範。事實上,「就地正法」上映前的海報與廣告連老查的名字都不打,就怕壞了觀眾胃口,直到上映後的第5天才開始在報紙廣告上讓老查的名字浮出水面。





 道高一尺,魔高一丈,台灣片商以往連魚目混珠、偷天換日等等怪招都能出,哪是以色列片商能夠制得住的?所以「電影狂人夢」中沒有說、或者麥納漢戈倫自己也不知道的是,他自以為費盡心思讓台灣片商被迫買了一堆藝術片,其實片商一撥算盤下,藝術片大都只出錄影帶,依舊不會排進戲院,甚至連錄影帶都愛出不出,反正電視台總可能會播,「奧賽羅」、勞勃阿特曼執導的「愚人之愛」等,最後前者是錄影帶上市而已,後者則是由電影台首播,台灣觀眾都沒有在大銀幕上欣賞到。 





坎農由盛轉衰的關鍵之一,是搞垮了「超人」片集,這在「電影狂人夢」也提到了,這部片在台灣完整的中文片名是「超人第四集:太空對決」,大多數的文章或影片字幕往往都忘了提那個副題。