多少恣意的夜 與妳
是奢望成真
港裡的心
風也無所用
收起星圖 羅盤
今夜搖橹於樂園
只想繫泊於妳
.
Wild Nights
by Emily Dickinson , Part III: Love, Number: XXV
Wild nights! Wild night!
Were I with Thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port, -
Done with the compass,
Done with the chart,
Row in Eden!
Ah, the sea!
Might I but moor To-night in Thee!
.
艾蜜琍 ( Emily Dickinson1830-86) 為十九世紀美國名詩人 出身書香世家 就學於女子學院 研習植物與園藝 一年後輟學回家 從此遁居家中 足不出戶 潛心寫作 終其一生成詩一千七百餘首 其詩作將傳統韻律賦予自由變化而其技法可為現代詩之濫觴
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
颱風之夜 暑意稍卻 夜思如雨
將艾蜜琍的詩隨興意譯 見笑方家 也有所不顧了
附圖是艾蜜琍的房間
舊作於2009年8月9日 炎炎長夏文思不繼
舊文新貼 請格友體諒
配樂很美 聊以消夏