《瑤瑟遇》
原文網址:http://blog.udn.com/08201326/72413921
列印日期:2024/04/15
【上邪。盟誓】
2016/09/01 20:49:35

 


 


 



 


 


 


 


I count my blessings every day,


                     quite honestly,


                                 because I take nothing for granted.


 


 


 


 



  


 


 


 


 


《上邪》 作者: 無名氏


 


上邪。


我欲與君相知,


長命無絕衰。


山無陵,江水為竭,


冬雷震震夏雨雪,


天地合,乃敢與君絕。


  


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


《無題》李商隱


 



昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。


身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。


 



隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。


嗟餘聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。


 


 


 


 


 



 


 


 


 


 



《無題》: 李商隱 



 


相見時難別亦難,東風無力百花殘。


春蠶到死絲方儘,蠟炬成灰淚始乾。


 


曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。


蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。


  


 


 


 


 


 


 



 


 


 


 


 


妳,像一輪皎潔的明月。


       又像一樁圓圓的銀盤,


            緊緊的嵌在深藍的五雲深處。


 


 


 


 


 


 有時,清清泠泠的高高懸掛在如黑色天鵝絨般的夜空中,


發出明亮動人的美麗銀光,白玉無瑕,麗質天成;


        那些如明似暗的星星們溫懦又熱情的圍繞著妳,


             眼睛一直對妳眨啊眨個不停。


 


 


 


 


      


妳,華色溶溶,墜落在地平線的那一端。


           偶而,那淡淡的昏黃的像柳葉似的妳會姍姍而來,


                 掙扎著擠出大氣雲層,像害羞的鄰家小姑娘,


                     在大地垂下一片矇朧神奇的輕紗,欲言又止。


                                    .........................


 


 


 


 


 


 


 


 


 



 


 


 


 


 


 


 


 



















Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.


Even if there is no one dumber,
if you're the planet's biggest dunce,
you can't repeat the class in summer:
this course is only offered once.


No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.


One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.


The next day, though you're here with me,
I can't help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?


Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stay:
Today is always gone tomorrow.


With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we're different (we concur)
just as two drops of water are.


translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak


 
Wislawa Szymborska




 


 


 


 


 


 


 



 


 


 


 


 


 


(本文只代表主題圖片與音樂的創作意象陳述與立場) 


 


 


 


 


 


 


 



  


 


 


 


  




 

web counter