菲律賓語
2017/11/13 17:40
瀏覽1,310
迴響0
推薦0
引用0

日後我開始習得,如果不懂,那就按住不表,等待機會。例如,菲律賓人傳訊給我,常會在後頭加Ate:「妳好嗎?Ate。」「今天吃了什麼?Ate。」菲律賓人格外愛關心你吃飯沒、吃了什麼,我總模糊了這三個英文字母,錯以為是「吃」的過去式。心想:「為什麼每次問候都要管吃呢?」一段時間後,才恍然大悟:原來這是「阿嗲」的拼法,而「阿嗲」是菲律賓女性表親近的暱稱,是姊姊的意思。
還有一個誤會也讓朋友笑翻。菲律賓人說話後頭常加「ano」,這個語尾對熟悉日本文化的台灣人來說都不陌生,日本人說話稍微遲疑的語氣。因為除了英文之外,我最熟練的外語是日文,對方對話只要出現ano,我就會睜大眼睛;當我語言系統轉換不過來,也以ano作為緩衝時,對方也會有反應。
直到有天,我終於問了會一些塔加洛的年輕朋友們:「ano到底是什麼?」
「ano就是什麼。」
「到底是什麼啦?」後來意會過來。「ano是what?」
「對。」
所以他們說話時,絕對不會出現ano這個字,否則對方以為他們懂塔加洛,就不會繼續說英文了。而這幾乎就是我們的菲律賓經驗中,最大的困境了。
摘自【中華民國106/11月/3日今週刊】
圖 / 網路
作者/阿潑
本文所使用圖文,如有侵權,請告知,隨即刪除!【安瑟管理文摘】


