「葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回?」──唐‧王翰,涼州詞。
看到這首詩,突然想起去年的一件趣事。
每年寒暑假,如果不是要上課,我都會跟老媽跑去台東大姐家小住幾天。去年暑假的某一天晚餐,大姐帶著全家到某間有日式居酒屋風的燒烤餐廳吃飯。上菜之前,我見到了前方的柱子上,掛著條幅,上頭寫的便是這首詩。
我當下心裡不免犯嘀咕:「什麼嘛,日式燒烤店裡,掛的是中文詩也就罷了;這麼饒富古意的詩,好歹也用個書法,用個行草或是隷書寫比較搭嘛……怎麼會用麥克筆寫咧?還用海報體寫,切~~~」
正當我還在犯嘀咕時,隔壁桌兩個中年男客人,其中一個人走了過來,跑到柱子前端詳了老半天,然後回到自己的座位上,告訴他的同伴:「原來是『九人回』啦!」
我差點兒大笑了出來──沒知識也要有常識,怎麼這首詩會念得這麼二二六六的?再看一下柱子上的條幅,原來寫的人可能是因為「幾」字的筆劃太複雜,所以用「几」字取代;而那位仁兄判讀錯誤,一首豪邁壯闊的詩當下成了無厘頭的搞笑演出。
吃飽回到家,跟大姐講起這個笑話,大姐笑到不行。
『我有聽到!』姐夫也笑翻了:『這兩個卜攏貢的,實在有夠好笑的,念成這個樣子,我有個衝動,實在很想問他:「啊他們班長是掛了,還是落跑了?」』
× × × × ×
其實,有時生活裡,出現了某些誤會,也老教我噴飯。
像開車時無聊,總會開廣播來聽。某一次,聽到一個廣告,操著台語口音的女配音員聲音流洩了出來:『……XX乞食借款,政府立案,合法利息……』我楞了一下,不會吧,這年頭,怎麼財務公司這麼打廣告的?是專門借錢給乞丐,還是去借了錢會變成乞丐啊?
正當納悶著,收音機裡的女聲作了ending(還是加了回音那種):『XX汽車借款!』
切~~原來是我聽錯了……
× × × × ×
又有一次,也是聽廣播,也是播廣告。突然間,『……「虱目魚頭」合唱團……』
「什麼?」我心裡打了個突:「怎麼有合唱團的名字取這樣的啊?還想出唱片哦?唱片公司老闆怎麼這麼有錢啊?」
結果,我又聽錯了,人家合唱團的名字是「神木與瞳」……
× × × × ×
更早之前,蔡依林幫某家速食業者打廣告,聽到他們的主打商品,我不禁皺起眉頭:「『烤蜘蛛排堡』?噁不噁心哪?光聽到這名字就想吐!……」
結果字幕一打出來,原來是「烤汁豬排堡」……
限會員,要發表迴響,請先登入

