Contents ...
udn網路城邦
誰說翻譯歌詞一定要忠於原著的?中共就是因為竄改國際歌的原歌詞才成功蠱惑了中國老百姓...
2014/12/30 01:35
瀏覽3,253
迴響0
推薦0
引用0
從德語版與法語版看國際歌的真實內容

送交者: 奪標

從德語版與法語版看國際歌的真實內容和中文譯本演變



蕭三歌詞


第一段 起來,饑寒交迫的奴隷! 起來,全世界受苦的人! 滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而鬥爭! 舊世界打個落花流水, 奴隷們起來,起來! 不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人!
(副歌) 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現! 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現!
第二段 從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝! 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠! 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才會成功!
(副歌) 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現! 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現!
第六段 是誰創造了人類世界? 是我們勞動群眾! 一切歸勞動者所有, 哪能容得寄生蟲! 最可恨那些毒蛇猛獸, 吃盡了我們的血肉! 一旦把它們消滅乾淨, 鮮紅的太陽照遍全球!
(副歌) 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現! 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現!
瞿秋白歌詞
第一段 起來,受人污辱咒罵的! 起來,天下饑寒的奴隷! 滿腔熱血沸騰, 拚死一戰決矣。 舊社會破壞得徹底, 新社會創造得光華。 莫道我們一錢不值, 從今要普有天下。
(副歌) 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興! 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興!
第二段 不論是英雄, 不論是天皇老帝, 誰也解放不得我們, 只靠我們自己。 要掃盡萬重的壓迫, 爭取自己的權利。 趁這洪爐火熱, 正好發憤錘礪。
(副歌) 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興! 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興!
第六段 只有偉大的勞動軍, 只有我世界的勞工, 有這權利享用大地﹔ 那裡容得寄生蟲! 霹靂聲巨雷忽震, 殘暴賊滅跡銷聲。 看!光華萬丈, 照耀我紅日一輪。
(副歌) 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興! 這是我們的 最後決死爭, 同英德納雄納爾 人類方重興!
國民革命軍歌詞
(一) 起來饑寒交迫的奴隷, 起來全世界上的罪人! 滿腔的熱血已經沸騰, 作一最後的戰爭! 舊世界打他落花流水, 奴隷們起來起來! 莫要說我們一錢不值, 我們要做天下的主人!
(副歌) 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾拉雄納爾 就一定要實現。 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾納雄納爾 就一定要實現。
(二) 從來沒有什麼救世主, 不是神仙也不是皇帝。 更不是那些英雄豪傑, 全靠自己救自己! 要殺盡那些強盜狗命, 就要有犧牲精神。 快快的當這爐火通紅, 趁火打鐵才能夠成功!
(副歌) 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾拉雄納爾 就一定要實現。 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾納雄納爾 就一定要實現。
(六) 誰是世界上的創造者? 只有我們勞苦的工農。 一切只歸生產者所有, 哪裡容得寄生蟲! 我們的熱血流了多少, 只把那殘酷惡獸。 倘若是一旦殺滅盡了, 一輪紅日照遍五大洲!
(副歌) 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾拉雄納爾 就一定要實現。 這是最後的爭鬥, 團結起來到明天, 英特爾納雄納爾 就一定要實現。










標準德語國際歌歌詞 Die Internationale (Deutsche) Wacht auf, verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden, störmt zuhauf. Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. Es rettet uns kein hö′hres Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun. Uns aus dem Elend zu erlösen, können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei′n. Die Müßiggnger schiebt beiseite! Diese Welt wird unser sein; unser Blut sei nicht mehr der Raben und der nächt′gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben, dan scheint die Sonn' ohn' Unterlaß Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. (翻譯:by 奪標) 醒來吧,這被詛咒過的地球,饑餓囚徒人滿為患的世界! 星火燎原, 被金玉其外的法律空洞所禁錮的牲口般的人群, 用你們水滴石穿的力量去突破這黑暗!掃淨這一切壓迫者! 奴隷們的大軍,警醒起來! 讓我們從此不再無足輕重,要彙整合天下的洪流! 人民啊,請聽這召喚的訊號,這是背水一戰! 全世界的人民要被天賦人權團結在一起! 從來就沒有什麼神族、神仙、皇帝與神壇可救世, 只有靠自我的救贖才能終結痛苦! 窮人的權利,富人的責任都不過是空話, 無良的社會視我們為僕傭,如今怎能再忍受此羞辱? 人民啊,請聽這召喚的訊號,這是背水一戰! 全世界的人民要被天賦人權團結在一起! 從城市到鄉村,辛勤勞作着的人們,你們才是黨的堅強核心! 把那些流氓們掃除進歷史的角落,我們是天下的主人! 那些烏鴉與禿鷲不能再舔食我們的血液, 把它們驅散,太陽也能突破烏雲的籠罩 人民啊,請聽這召喚的訊號,這是背水一戰! 全世界的人民要被天賦人權團結在一起! 人民啊,請聽這召喚的訊號,這是背水一戰! 全世界的人民要被天賦人權團結在一起!
法語原文
I. Debout les damnés de la terre ! Debout les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère, C'est l'éruption de la fin. Du passé, faisons table rase, Foule esclave debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain. C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain.
II. Il n'est pas de sauveurs suprêmes, Ni dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l'esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud !
Refrain C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain. C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain.
VI. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs ; La terre n'appartient qu'aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours !
Refrain C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain.
C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain L'Internationale, Sera le genre humain.
(翻譯:孤山紅杏,又名“到處留心”;這是他的法語習作) 看這可憐的地球, 看那些饑餓的囚徒! 黑洞裡積蓄着巨大的能量, 就要噴發! 奴隷們,起來,起來, 掃蕩那舊時代! 這世界將發生天翻地覆的變化: 縱然我們一無所有,可我們偏要做天下的主人翁! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 不曾有什麼超凡的救世主, 也沒有上帝、凱撒或神壇! 勞動者們,讓我們做自己的主人! 這才是我們普世的救贖! 讓我們衝破精神的牢籠, 讓我們燃燒自己, 趁熱打鐵重鑄自我! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 我們是工人和農民, 是勞動者中的主力軍! 世界將是我們的, 寄生蟲們無處可藏! 那些烏鴉和禿鷲, 吸食我們多少血肉! 總有一個早晨, 它們將被驅除, 太陽將噴薄而出, 照耀着我們! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 這是最後的鬥爭,團結起來到明天! 共產國際,是人類的榮光! 中文語譯 第三段 壓迫的國家、空洞的法律, 苛捐雜稅榨窮苦; 富人無務獨逍遙。 窮人的權利只是空話, 受夠了護佑下的沉淪。 平等需要新的法律, 沒有無義務的權利, 平等!也沒有無權利的義務! (重複副歌)
第四段 礦井和鐵路的帝王, 在神壇上奇醜無比。 他們除了勞動, 還搶奪過什麼呢? 在他們的保險箱裡, 勞動的創造一無所有! 從剝削者的手裡, 他們只是討回血債。 (重複副歌)
第五段 國王用煙霧來迷惑我們, 我們要聯合向暴君開戰。 讓戰士們在軍隊裡罷工, 停止鎮壓,離開暴力機器。 如果他們堅持護衛敵人, 讓我們英勇犧牲; 他們將會知道我們的子彈, 會射向我們自己的將軍。 (重複副歌)
全站分類:時事評論 政治
自訂分類:不分類
發表迴響

會員登入