Contents ...
udn網路城邦
百香果 Passion fruit
2025/06/30 15:15
瀏覽7
迴響0
推薦0
引用0



百香果自西班牙語轉譯至英語稱Passion fruit,意即「受難果」,「百香果」這個名稱實際上是「passion」一字為音譯。 當時西班牙傳教士發現其花的形狀極似基督之十字架刑具,柱頭上3個分裂,極似3根釘,花瓣紅斑、恰似耶穌頭部被荊棘刺出血形象,5個花葯,恰似釘子或傷痕。
百香果台語
https://share.google/GbQ4yuzQuTJwJWlVQ

passion在中文裡有多種翻譯,常見的有「熱情」、「激情」或「熱愛」。 當“Passion” 大寫,且用作專有名詞時,則特指耶穌的受難,也就是「受難」。 此外,「Passion」也與「受苦」和「忍耐」有關聯,例如在《受難曲》中,就用來描寫耶穌受難的故事。
「百香果」在閩南話中被稱為「時計果」(tō͘-chè-kó),這個名稱的由來主要有兩種說法,跟其外觀和果實內部結構有關:
1. 跟「時鐘」或「鐘錶」外型有關
百香果花(不是果實)長得很特別,形狀像是一個有「指針」的鐘面。這是因為百香果(學名 Passiflora edulis)屬於「西番蓮」科,開的花有很多細絲狀結構,看起來就像鐘面的刻度與指針。
因此:
「時計果」的「時計」就是指「時鐘」,「果」就是果實的意思。
這是依據百香果花的外型命名的。
這種命名方式其實是對應日文的影響。日語中百香果就叫做「時計草(とけいそう,tokeisō)」,意思也是「時鐘花」。日據時期台灣人習得這種稱呼方式並以音譯或意譯方式沿用。

2. 日據時期語言影響(日本語的「時計草」)
台灣在日時期(1895–1945)受到日語影響很深。
百香果從南美洲傳入日本時,被日本人取名為「時計草」(因花的外型像時鐘),傳到台灣後,台灣人就用閩南語直接意譯為「時計果」。
這屬於一種「意譯 + 用字轉化」的語言現象。
補充
有些地區也稱百香果為「西番果」或「西番蓮果」,都是依照其植物科別命名的。
「時計果」這個說法主要出現在台灣使用閩南語的族群之間,在其他地方(如福建或東南亞)不一定會這樣稱呼。
結論
百香果在閩南話被稱為「時計果」,主要是因為它的花朵像「時鐘」,這種稱呼受到日語「時計草」的影響,經由意譯而得來。這是語言與文化交流下的有趣產物。

全站分類:知識學習 科學百科
自訂分類:英語筆記
下一則: debut 首次登台

限會員,要發表迴響,請先登入