再貼一次我的中文翻譯:
比來注意到兩個
學生在進修上的常見問題…
別的,進修日文的人,
常常會被伴侶問說:「這句話怎麼說?」
所以幾多照舊要有些翻譯的根基常識。
有趣適用的「日翻中→中翻日」進修法
「比來、手料理を振る舞ってくれるようになった彼。火や包’を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」(26歳/IT)
慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
我小我今朝沒有開授這樣的課程,
但若是要開的話,
應該會開在N3讀寫班吧。
慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。
「比來、手料理を振る舞ってくれるようになった彼。火や包丁を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」
再對照一次原文…
1、我帶著學生看文章,
問對方說:「看懂了嗎?」
學生透露表現看懂了,
但真的請他翻出來,或是說出來,
卻完全不是那回事翻譯
2、有學生在幫寫信,或是幫朋友翻譯時,
發現自己會的句型其實太少了,
整篇文章幾乎都是溝通句型的重覆。
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
」
「男朋友最近入手下手會親手做菜給我吃。話說回來,要是真的在他用火或是菜刀時抱住他,應當蠻危險的。他笨手笨腳做菜的模樣讓我感覺好愛他,會產生從背後抱住他的動機。
學生的翻譯
我的翻譯
(黃色部分是有較大差別的部份)
摒擋をしているうしろ’を見た刹時
要解決上述的兩個問題,
我們可以使用「日翻中→中翻日」。
原文:
----------------
————————————
透過這種把譯文翻回日文的動作,
我們即可以清晰了解
我們是不是有確切把握到原文了。
日翻中
猛然一見女友做摒擋的背影
再將翻好的中文翻成日文
---------
後來學生翻成這樣…
今天介紹的到此,
剩下的就請有樂趣的人自己試著寫寫看翻譯
(身旁有翻譯高手的話,
記得常常請人家吃飯啊)
寫得紛歧樣其實沒有關係,
這代表我們又有更多新的、適用的器械可以進修了翻譯
長期下來,翻必然寫得出更不一樣、更厚實的文章。
比來在為男友大展身手做摒擋時,在做不善長的摒擋時讓他盟生愛意,從背後將我抱起,但其時正在利用火跟菜刀,真的感覺做的話會很危險....
感激我一名大方的學生,
贊成將他的譯文與大家分享。
(有些人不太願意讓本身的工具公諸於世翻譯)
下面的文章講的是日本女生什麼時候
會想反撲倒本身的男朋友。
「日翻中」的好處是
可以加強學生的句型的認識,
並慢慢熟習、體會日文裡的各類口氣翻譯
適才放了我和學生的中文翻譯。
那一天上課講解完中文翻譯後,
我接著再請學生看著我的中文翻譯,
試著逆推翻回日文翻譯
學生的認知和我的較著不同翻譯
所以說,「日翻中」真的是不成或缺的一環。)
(教員不應該在講台上一向講。
「男朋友比來開始會親手做菜給我吃翻譯他笨手笨腳做菜的樣子讓我覺得好愛他,會產生從背後抱住他的動機。」
話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應該蠻危險的。-------
比來彼氏は手摒擋を振舞ってくれるようになった翻譯不器用な動きで料理をつくる姿が、本当にいとおしくてうしろから抱きつきたい。火や包丁を使っているとき、実際にやったら、危険だけれど.....
限會員,要發表迴響,請先登入