【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式款式與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」翻譯
日語口譯代價不外若是輸入Google已經弊端判讀的要害字「下班時候」,例如,「請在我的下班時候打給我」,仍然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打電話)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道翻對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出的別的一個答案是In my off hours翻譯社 please call me 翻譯社
現代人有時碰到1、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會尋求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個詞彙總難不倒它吧?」不過,真是如斯嗎?日前有網友發而今Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出的答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?
網友們除給出「下班時候」 翻譯准確謎底(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。
耽誤閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國語言翻譯更自然
Google翻譯在去年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於去年11月宣布正式啟動,而且不只是中翻英,包孕像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國措辭,在翻譯上都能加倍自然,且Google的野心不只如斯,「我們的畢竟方針是要讓這套系統能夠翻譯103種以上語言。」
其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的語言在翻譯成英文時能更切近理想 翻譯說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫忙Google在思慮了整句的中文涵義今後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義。
祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時刻」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時候或是下班時辰,謎底一樣都是Working hours!網友們實際測試今後發現真是如此,並且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景遇。
像如許的情景就是有使用者向Google提出了編削建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向點竄後的翻譯句子提供給其他哄騙者參考翻譯
假設利用者認為翻譯的結果顯明弊端時,除給Google前後文以外,也能夠試試另外一種說法,讓Google能理解原本的句子翻譯(例如將「下班時間」改為「我下班後」、「我有空時」等)
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
新聞照濫觞:翻拍自網路
Google原本的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插手這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

當然這套系統已大幅地改良了中翻英的成績,但有時照樣會有點小落漆,在越來越多人提出批改今後,Google應當就會發現這個問題並進行改進,建議使用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更懂得你 翻譯意思喔。
新聞照起原:www.shutterstock.com
文章出自: http://blog.udn.com/randalb6tps/109865282有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入