Contents ...
udn網路城邦
臺南市新化區民間小額借款 代辦公司能幫忙嗎??
2016/12/24 14:37
瀏覽35
迴響0
推薦0
引用0

Debu低利房貸 gged

2. That old man would be as crazy as a loon to set fire to the house.

工商時報【湯名潔】

5. I don't think there was any mouse business between John 臺南市左鎮區周轉 屏東縣東港鎮哪裡可以借錢 銀行小額借貸條件 >原住民房屋貸款利率 高雄中古屋貸款成數and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見屏東縣南州鄉留學貸款 >臺南市新營區小額借款快速撥款 不得人的事。

2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。

Debug

中文裡有「死馬當活馬醫」的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。

英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改成正確的動物。

3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世小額信用貸款 臺中市新社區創業貸款 >彰化縣福興鄉小額借貸快速撥款 界公民上完第一次課以後這樣說。

成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷臺東縣卑南鄉哪裡可以借錢 東西而你放過他,你就是在養虎為患。

想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。

3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published.

As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而是cat。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning.

4. No matter how hard you tried, this project was a dead horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一開始就注定失敗。

5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary.

我們會用「鼠竊狗盜」指偷偷摸摸的人或行為,而英文裡指不道德、不合法,如貪汙、詐騙、偷情等情事會用monkey busine車貸銀行利率比較 ss來形容。

喔,機車貸款人條件 新北市樹林區民間小額借款 (快速借錢)新竹縣尖石鄉哪裡可以借錢 臺東縣鹿野鄉青年創業貸款條件 >勞工修繕貸款 原來這樣講才對!

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom.

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹彰化縣伸港鄉民間小額借款 )03-5782199。

臺中市大雅區二胎貸款



限會員,要發表迴響,請先登入