《沼平公園與高一生詩春之佐保姬的十九字詩》吳公子,2026,06,19
2026/06/10 07:28
瀏覽19
迴響0
推薦0
引用0
《沼平公園與高一生詩春之佐保姬的十九字詩》吳公子,2026,06,19
阿里山沼平公園,見入口意象即景觀地標,
紀念一九零零年人類學與考古學家之日人、
與臺灣蕃界調查第一人之日人,鳥居龍藏、
森丑之助從西稜首登玉山。沼平公園碑旁,
讀鄒族人,漢名高一生的詩《春之佐保姬》
獄中寫的詩,日本語為春之女神之佐保姬,
旁為停看聽鐵路平交道,聽到歷史輾過聲。
【註】:
1. 吳公子創的「十九字七行標點詩」,簡
稱「十九字詩」,每行十九字,共有七
行,各行最後有一標點,整首詩之右為
一列七個標點。《沼平公園與高一生詩
春之佐保姬的十九字詩》是吳公子的第
6,092首「十九字詩」。
2. 吳公子於2026年3月24日至27日參
加源哥自辦的4天《阿里山浪漫風情遊
》,與雲姐、榮哥、芳姐一行五人從嘉
義騎電輔車上阿里山賞櫻。
3. 3月27日(第四天),騎車82公里,爬
升532公尺,下滑約2,400公尺。由阿
里山車站搭乘火車至祝山車站,自祝山
車站走至對高岳車站,再走至沼平車站
。於沼平公園見一塊粉紅色大理石上刻
著:「本入口意象設計意涵乃紀念鳥居
龍藏及森丑之助臨時起意,於原住民協
助下,1900年4月11日完成台灣歷史
上從西稜首登玉山的壯舉。」
4. 沼平公園的一個石頭的灰底白字寫著:
「高一生(190S-1954)。族名:Uyongu
Yatauyungana,阿里山鄒族人,曾任警
察、教師、作曲家,鄉長,致力於族群
關懷,是一音樂哲人。代表作有『春の
さほ姬(春之佐保姬)』『鹿狩り(打獵歌)
』『つつぢの山(杜鵑山)』「Bosijou nc
Patungkuonu(登玉山歌)」等」
5. 沼平公園的一個木樁形的石頭的灰底白
字寫著:「春の佐保姬,高一生。誰か
呼びます深山の森で/ 静かな夜明けに銀
の鈴の樣うな/麗しい声で誰を呼ぶのだ
ろ/ ああ さほ姫よ/春のさほ姫よ!//誰か
呼びます深山の森で/淋しい夜更けに銀
の鈴の樣うな/麗しい声が森に響き渡り/
ああ さほ姫よ/春のさほ姫よ!//誰か呼ん
でる深山の奥で/古里の森の奥の彼方か
ら/麗しい声でが/誰か呼んでいる/ああ
さほ姫よ/春のさほ姫よ!//」吳公子的
翻譯為:「深山裏有人在呼喚 / 在靜謐
的黎明,如同銀鈴 /用如此動聽的聲音,
在呼喚著誰 / 啊,佐保姬 / 春之佐保姬!
//深山裏有人在呼喚 / 在寂靜的深夜,如
同銀鈴 / 美妙的聲音響徹森林 / 啊,佐
保姬 / 春之佐保姬! //深山裏有人在呼喚
/ 從我故鄉森林的深處 / 美妙的聲音 /在
呼喚著誰 / 啊,佐保姬 / 春之佐保姬! //」
阿里山沼平公園,見入口意象即景觀地標,
紀念一九零零年人類學與考古學家之日人、
與臺灣蕃界調查第一人之日人,鳥居龍藏、
森丑之助從西稜首登玉山。沼平公園碑旁,
讀鄒族人,漢名高一生的詩《春之佐保姬》
獄中寫的詩,日本語為春之女神之佐保姬,
旁為停看聽鐵路平交道,聽到歷史輾過聲。
【註】:
1. 吳公子創的「十九字七行標點詩」,簡
稱「十九字詩」,每行十九字,共有七
行,各行最後有一標點,整首詩之右為
一列七個標點。《沼平公園與高一生詩
春之佐保姬的十九字詩》是吳公子的第
6,092首「十九字詩」。
2. 吳公子於2026年3月24日至27日參
加源哥自辦的4天《阿里山浪漫風情遊
》,與雲姐、榮哥、芳姐一行五人從嘉
義騎電輔車上阿里山賞櫻。
3. 3月27日(第四天),騎車82公里,爬
升532公尺,下滑約2,400公尺。由阿
里山車站搭乘火車至祝山車站,自祝山
車站走至對高岳車站,再走至沼平車站
。於沼平公園見一塊粉紅色大理石上刻
著:「本入口意象設計意涵乃紀念鳥居
龍藏及森丑之助臨時起意,於原住民協
助下,1900年4月11日完成台灣歷史
上從西稜首登玉山的壯舉。」
4. 沼平公園的一個石頭的灰底白字寫著:
「高一生(190S-1954)。族名:Uyongu
Yatauyungana,阿里山鄒族人,曾任警
察、教師、作曲家,鄉長,致力於族群
關懷,是一音樂哲人。代表作有『春の
さほ姬(春之佐保姬)』『鹿狩り(打獵歌)
』『つつぢの山(杜鵑山)』「Bosijou nc
Patungkuonu(登玉山歌)」等」
5. 沼平公園的一個木樁形的石頭的灰底白
字寫著:「春の佐保姬,高一生。誰か
呼びます深山の森で/ 静かな夜明けに銀
の鈴の樣うな/麗しい声で誰を呼ぶのだ
ろ/ ああ さほ姫よ/春のさほ姫よ!//誰か
呼びます深山の森で/淋しい夜更けに銀
の鈴の樣うな/麗しい声が森に響き渡り/
ああ さほ姫よ/春のさほ姫よ!//誰か呼ん
でる深山の奥で/古里の森の奥の彼方か
ら/麗しい声でが/誰か呼んでいる/ああ
さほ姫よ/春のさほ姫よ!//」吳公子的
翻譯為:「深山裏有人在呼喚 / 在靜謐
的黎明,如同銀鈴 /用如此動聽的聲音,
在呼喚著誰 / 啊,佐保姬 / 春之佐保姬!
//深山裏有人在呼喚 / 在寂靜的深夜,如
同銀鈴 / 美妙的聲音響徹森林 / 啊,佐
保姬 / 春之佐保姬! //深山裏有人在呼喚
/ 從我故鄉森林的深處 / 美妙的聲音 /在
呼喚著誰 / 啊,佐保姬 / 春之佐保姬! //」
你可能會有興趣的文章:


