Contents ...
udn網路城邦
三譯夏日最後的玫瑰
2026/01/19 17:44
瀏覽33
迴響0
推薦12
引用0

這是一首愛爾蘭古老民歌,由詩人Thomas Moore填詞,名定「夏日最後的玫瑰」。歌詞以玫瑰的花開花謝,最後留下的殘花敗葉,孤獨地等待著枯萎的時刻,而感嘆親朋好友生離死別人生苦短。

中譯歌詞既要不失原文的含義,又要能與這首歌的旋律相得益彰。在眾多中文譯詞中,選下列著名三篇譯文,恰巧是南京時期(一譯)、北京時期(二譯)、台北時期(三的譯文,一併來欣賞。


原文
The Last Rose of Summer
作詞John Stevenson 作曲Thomas Moore

Tis The last rose of summer, left blooming alone,
All her lovely companions are faded and gone;
No flower of her kindred, no rosebud is nigh,
To reflect back her blushes, or give sigh for sigh.

Ill not leave thee, thou lone one to pineon the stem,
Since the lovely are sleeping, go sleep thouwith them;
Thus kindly I scatter, thy leaves oerthat bed,
Where thy mates of the garden, lie scentlessand dead.

So soon may I follow, when friendships decay,
And from loves shining circle, the gemsdrop away;
When true hearts lie withered, and fond onesare flown,
Ohwho would inhabit, this bleak world alone.



一譯

譯者:海舟

夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,
多少可愛的伴侶,無復舊時容;
殘花片片悲凋謝,新花望裡空,
欲把嬌顏長留住,長嘆誰與共!

何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,
既然好友盡長眠,去去相與守;
我將掃葉成香塚,為汝慇勤覆,
從此芳菲難再復,惆悵使人愁!

面對殘花傷往事,往事成空虛,
平生珍惜良友情,消失已無餘;
更有那人間歡愛,飛去如飄絮,
這般悽涼的世界,索居向誰語!


 
二譯
譯者:廬隱       獨唱:迪貝爾(北京花腔女高音)



夏日最後一朵玫瑰,還在孤獨地開放,
所有她可愛的伴侶,都已凋謝死亡。
再也沒有一朵鮮花,陪伴在她的身旁,
映照她緋紅的臉龐,和她一同嘆息悲傷。

我不願意看你繼續痛苦,孤獨地留在枝頭上,
願你能跟隨你的同伴,一起安然長眠。
我把你那芬芳的花瓣,輕輕地散佈在花壇上,
讓你和親愛的同伴,在那黃土中埋葬。

當那愛人金色指環,失去寶石的光芒,
當那珍貴的友情枯萎,我也願和你同往。
當那忠實的心兒憔悴,當那親愛的人兒死亡,
誰還願孤獨地生存,在這淒涼的世上。
誰還願孤獨地生存,在這淒涼的世上。



三譯
余光中譯2(聯副文藝-非歌詞)


夏日最後的一朵玫瑰,空自綻放著孤芳,
她所有繽紛的花伴,都已失色而凋亡。
花親花戚找不到一朵,更無嫣紅的蓓蕾,
來陪襯她的紅顏,或與她欷歔互慰。

我怎能拋下孤單的你,空自在枝頭憔悴?
繽紛的花族都己入夢,你也去吧去追隨。
滿園的伴侶啊,既然全都已香消形枯,
且讓我殷勤把花瓣,灑落在你的芳園。


夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,多少可愛的伴侶,無復舊時容;殘花片片悲凋謝,新花望裡空,欲把嬌顏長留住,長嘆誰與共!

  ↑ 返 回 ↑  
有誰推薦more
全站分類:知識學習 考試升學
自訂分類:西方樂曲
下一則: 大進行曲