Contents ...
udn網路城邦
(有趣)各國冒牌中國菜
2015/03/26 04:08
瀏覽200
迴響0
推薦0
引用0

就像我們在國內會看看各種用外國餐外衣包裝過的中國餐一樣,在海外,老外也流行在那些看起來就不像中餐,吃起來更不 像中餐的中餐館吃飯。不過,這并不僅僅是他們刷存在感的方式,更重要的是,海外中餐經歷諸多流變,所有令人啼笑皆非的口味,究其原因都有一連串能延展開來 的細節。

海南沒有海南雞飯

我們很難追溯中餐輸出海外的確切年代,但筷子、粽子在東亞各國的常見程度,毫無爭議地宣示著中國飲食的流傳印記。

存在爭議的,是那些流入了他國卻找到了新生的食物,或是因為際遇,故鄉的食材變換了一種樣式;或是缺少家鄉的某一種味道,而變成了另外一種菜肴。

上世紀30年代,來自海南的商販開始依照海南文昌雞的做法,在新加坡、馬六甲、檳城等地沿街叫賣白斬雞,但由于原料發生了變化,東南亞的海南雞飯,口感、味道也隨之改變。

在新加坡打響招牌之后,海南雞飯原本的故鄉也被人淡忘,誤認為新加坡才是這道菜的起源。香港才子蔡瀾因為在海南吃到的雞飯與新加坡的味道不符,曾經感慨“海南沒有海南雞飯”。

海南本地人當然不認同。2009年,《海南日報》刊文為海南的雞飯申冤。不過,這家報紙也承認,吃慣了“洋口味”的蔡瀾,能否接受本地傳統的海南雞飯,是個未知數。

日本拉面跟中國有關,“天津飯”跟中國無關

1910年,日本人尾崎貫一雇用12名中國廚師,在東京淺草區開設“來來軒”飯館,主營根據日本人口味改良的中式菜肴。一般認為,來來軒是日式中華料理的開端。因為它對日本飲食最大的貢獻,是將中式湯面改良成了更加符合日本人口味的日本拉面。

和中國人的普遍認知不同,拉面并不是傳統的日本料理。在日本結束鎖國政策,接受華人勞工進入日本之前,當地傳統的面條只有烏冬面和蕎麥面。最初的日本拉面,更常見的名字是“中華蕎麥面”。

中式烹飪技法結合日本當地的食材與口味,也創造出一系列當地原創的“中國美食”,其中最典型的例子是“天津飯”。

在日本的中華料理中,天津飯是一道“名菜”。它就像另一種版本的蛋包飯:將蟹肉和雞蛋攤成蛋餅,蓋在米飯上面,再澆上一層厚重的芡汁。

雖然以天津為名,但中國的天津卻并沒有這種食物。真要在中國食品中給這道菜找一個親戚的話,廣東的滑蛋蝦仁似乎是更接近的選項。關于這道菜品的由來,流傳廣泛的說法是來來軒的第三代店主在二戰結束后,迫于食品匱乏而創造出來的。之所以叫天津飯,是因為用了天津小站米。

美版宮保雞丁是甜的

“將腌好的雞肉切丁,與橙子或橙汁、姜、蒜、雞湯、糖、食用油、玉米淀粉、鹽和辣椒一起炒出來的菜肴,經常使用烤花生作為配菜。”這是英文版維基百科上,對宮保雞丁的介紹。

當然,是美式宮保雞丁。

中餐口味的美式變遷,與近百年來美國華人移民的故事息息相關。據美國中餐行業媒體《中餐通訊》介紹,1890年開始的排華運動,將華人排除在高級職業之外。迫于生計,原本是礦工和鐵路工人的美國華人,只能轉入工作辛苦且收入和地位低下的服務行業。

其中的一種選擇,是現學廚藝成為中餐館的廚師。上世紀20年代排華浪潮消退時,美國華人成年男性中約有四分之一從事餐飲業。由于華人移民數量在此期間沒有增長,中餐館被迫向美國大眾口味妥協,把酸甜口味融入中餐。

妥協的結果,是中餐成了美國主流飲食的一部分。據《中餐通訊》的最新數據,全美中餐館的數量已經超過5萬家,這個數字比全美擁有1.95萬家連鎖快餐店的麥當勞多一倍以上。

美國流行過中國菜,在中國沒人愛

妥 協的另外一個結果,是美國中餐中的傳奇“李鴻章炒雜碎”。這道菜原本是用動物內臟和蔬菜做成的雜 燴,最初是美國華工的飲食。1896年李鴻章訪美后,美國社會被中國文化吸引,炒雜碎也因此進入美國人的視野。在去除動物內臟,改良成適合美國人的口味之 后,炒雜碎伴隨著上世紀初美國社會的快速城市化,開始在美國流行。在上世紀60年代之前,這道菜一度成為中餐的代名詞。

不過,美國人眼里的中餐在中國并不受歡迎。上世紀20年代,北京一家專營美式中餐的餐館開張,但由于沒有足夠的美國人捧場,很快因為無人問津關門大吉。


限會員,要發表迴響,請先登入