當台語碰到英語.......寫給住在美國的台灣人看。
2007/12/07 09:26
瀏覽1,218
迴響0
推薦4
引用0
(原文寫於2007/3/29)
偶這水星人和雷蒙這火星人對話後,又讓偶心血來潮,再來胡言亂語一下。
故事緣起(當然是亂扯亂扯):我家老母親去美國呆了幾個月回來後對我說『米國郎肖畏亂貢,豬狗不分,實在嘸告番。』
我趕緊問:係安怎貢?(怎麼說呢)
她老人家說了;陰貢(他們說)
豬(臺語唸ㄉ一)是鹿(deer)~~指鹿為豬。媽呀!這下成語又要重寫了!
鹿(台語唸ㄌㄨㄛˋ)是狗(dog)~~怎麼看也不像呢!
狗(台語唸ㄍㄠˋ)是牛(cow)~~大小隻差這麽多!
牛(唸ㄍㄨˊ)是鵝(goose)~~差更多了!
虎(ㄏㄨㄜˋ)是馬(horse)~~馬馬虎虎、虎虎馬馬、亂了亂了!
是鴨(ㄚ˙)是貓頭鷹〈owl〉~~有一樣嗎?
花是狐狸(fox)~~動植物不分,也夠番了!
雞(ㄍㄟ)是貓(cat)~~還好沒雞犬不寧!
雞(gay)是男同性戀~~雞不是說煙花女嗎?
男人(man)是面條~~男人有像嗎?
最離譜的是
老鼠(mouse)竟然叫貓~~哇李咧!偶聽了差點沒昏倒!
偶掰不下企啦!!!偶翁覇也技窮了!!!!
你可能會有興趣的文章: