幸運女神 初終 ─First End─
2009/07/31 15:27
瀏覽1,027
迴響0
推薦1
引用0
之前有股衝動想直接買日版這本小說,但想到日本到台灣的運費…還是算了。
《幸運女神 初終 ─First End─》
作 者:冬馬由美
原作‧監修‧封面插畫:藤島康介
內文插畫:松原秀典
出 版 社:東立
定 價:未定
森里螢一與蓓兒丹娣等三神原本平穩的日常生活因一場死亡交通意外而突然告終,隨後這場事故更引發了世界樹的崩壞。
為了守護天界,女神們與佩歐絲使盡最 後的力量將時間逆轉回蓓兒丹娣與螢一首度相識之時。
兩人雖然重回起點,但蓓兒丹娣卻不希望螢一重蹈覆轍,故而採取與先前截然不同的行動。究竟女神與螢一的 二度邂逅結果將會?
小說作者是由擔任Urd(ウルド)女神的優聲:冬馬由美所撰寫的。
日本的優聲真的是超級專業的。<-指配音。
或許是因為日本是動漫大國,長久以來培養出眾多的優質動畫優聲。
這些出色的優聲配音,為動畫內主角們的各種情緒增加了最佳效果。
前一兩個月,看某台國語配音的幸運女神,差點笑翻。
說真的,台灣的動畫配音師還有一段空間可成長。
聽日語原版時,可以清楚而強烈的感受到優聲(動漫主角)要給觀眾的情緒與語氣。國語的配音在某些畫面與角色的情緒上,就是少了那麼一點氣氛與感情。
比如:Skuld(スクルド)經常對Belldandy(ベルダンディー)撒嬌,國語配音與原日語配音就差很多。
詩寇蒂:姐姐~ VS スクルド:お姉さま~
Skuld的原配音久川綾,將小Belldandy 9歲的Skuld的個性:愛撒嬌(戀姊情節)、任性、自以為是,發揮得淋漓盡致。
特別是語調的高低與口氣的轉換(日語原版通常都是比較誇張來表達動漫主角們的情緒),這是國語配音版還無法呈現出來給觀眾的感情。
或許語言不同在配音上有不同的難度,不過,配音真的會影響到動畫主角的情緒張力,國語配音還需要一段時間的演變。
台灣經常在撥放日本的動畫作品,國語配音也越來越頻繁,期待台灣的配音界能夠有朝一日能與日本這個動漫大國並肩而立。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入



