把握韓流商機,讓熱銷的「韓國棉被」為你的通路創造高回購與高毛利!
近年到韓國旅遊,買棉被幾乎成為觀光客的必備行程之一。
從東大門到廣藏市場,柔軟又質感滿分的韓國棉被,不只外型吸睛,更因為可直接使用、整件可機洗等實用特性,廣受臺灣消費者喜愛。
看準這波需求熱潮,嵩昊國際貿易有限公司專注代理與引進優質韓國寢具,將韓國熱門的棉被、床包、枕套、涼墊等產品正式導入臺灣市場,打造一條穩定、靈活又具競爭力的寢具供應鏈,成為眾多團購主與通路商的信賴夥伴。
韓國熱門商品,銷售成效看得見
韓國棉被、床包、涼墊等寢具用品,是電商平臺、社群團購、直播主長紅不墜的高轉單品項。高實用、低退貨率、易累積回購客群,是您打造穩定營收的最佳利器。
專業團隊,打造最安心的後勤系統
嵩昊國際貿易有限公司 深耕韓國寢具供應鏈多年,提供:
- 完整品項:100%純棉、萊賽爾、莫代爾、涼感材質等多款熱銷系列
- 原廠合作:直接對接韓國品牌工廠,價格具優勢,品質更有保障
- 出貨快速:臺灣現貨+預購模式,靈活配合團購與檔期需求
- 貼心支援:商品圖文素材、銷售建議、QA話術一應俱全
無論你是誰,我們都能成為最合拍的寢具夥伴
不論您是:
- 社群團購主,想找好賣、免挑尺寸的優質商品
- 直播主/電商賣家,需要穩定補貨與好轉單商品
- 實體店老闆,想增加高回購率的家居選品
- 大型通路/平臺批發採購,尋找具有競爭力的韓系商品供應商
我們都能為您提供專業的建議與合作方案。
此外,我們也提供以下合作彈性:
- 團購主合作:支援團單結算、獨立折扣、物流協助。
- 批發採購:提供量身訂製的報價、貨期與出貨配套。
- 品牌經銷:線上電商通路及線下實體通路合作。
- 異業合作:有其它任何想法歡迎與我們聯繫。
嵩昊國際貿易有限公司 — 你在臺灣最可靠的韓國寢具批發後援
我們誠摯邀請您來信洽談合作,讓我們一同把握這波韓流寢具熱潮,創造穩定銷售與長期收益。

熱銷不退潮|韓國床包系列
在臺灣團購與電商市場中,床包始終是全年不敗的熱銷主力商品。嵩昊國際專營韓國原裝進口床包,提供風格設計、材質選擇、厚薄度的多樣選擇,打造適合各類通路與消費需求的穩定商品線。
款式區分:四季通吃,銷售彈性高
🔹 夏季薄款:適合臺灣濕熱氣候,冷氣房也適用。
🔹 冬季厚款:內層加鋪保暖絨棉,蓄熱效果佳,觸感柔軟,冬季團購首選。
材質亮點:舒適親膚・耐用實在
- 純棉系列:柔軟親膚、透氣不悶熱,天然材質備受家庭客群青睞。
- 水洗棉系列:表面有自然皺摺感,質感生活風格代表,觸感蓬鬆柔和。
- 天絲系列:絲滑細緻、高透氣性,適合敏感肌與高溫氣候使用。
- 聚酯纖維:耐磨性、快乾、不易縮水。
所有款式皆可水洗、不易褪色、耐用度高,適合團購與平臺回購型銷售策略。
商品特色:設計感與實用性兼備
- 韓系美感設計:每季更新花色,提供素色、線條、印花等多樣選擇,支援限量開團操作,創造搶購氛圍。
- 尺寸齊全:提供單人、雙人、加大尺寸,搭配彈性床高設計,減少退換貨風險。

韓國機能涼墊系列|夏季團購王者・必搶商品
採用雙面機能設計,一面涼感布料降溫舒眠,一面透氣網布通風排濕,讓你即使不開冷氣也能一夜好眠。支援機洗、快乾,單人到加大尺寸齊全,是夏季團購與租屋市場的熱銷定番。
雙面涼感設計
- 表布為涼感科技布料,接觸即降溫
- 背面透氣網布,通風排汗,適合臺灣濕熱氣候
節能降溫、安心使用
- 不開冷氣也涼爽,省電環保
- 家庭、長輩、寶寶皆適用
尺寸齊全、好保養
- 單人/雙人/加大床型皆備
- 可機洗、快乾,重複使用超便利
行銷彈性高
- 搭配床包組合,提升客單價
- 支援限量花色操作,創造話題感
熱銷應用場景
- 夏季快閃開團
- 校園/租屋族剛性需求
- 企業贈品/媽媽社團熱銷品項

韓國棉被特色總覽|輕盈保暖・方便清潔・材質多元
韓國棉被因輕盈保暖、可機洗、免被套設計深受消費者青睞,尤其在冬季團購與電商平臺中表現亮眼。無論是外型設計、實用性或環保訴求,韓國棉被都具備明顯優勢。
款式區分
- 四季被:四季皆宜,輕盈透氣,全年好睡不換被。
- 冬季被:厚實蓬鬆、鎖暖不厚重,寒冬入睡首選。
- 四季薄被:輕薄舒適、蓋感剛好,春夏秋夜都適用。
- 涼感被:接觸瞬涼,夏夜降溫好入睡。
主流材質比較
超細纖維(Microfiber)
- 材質:聚酯纖維
- 優點:蓬鬆保暖、價格實惠、耐髒、可機洗快乾
- 適用族群:學生族、租屋族、冬季需求
- 注意:透氣性略低,較適合寒冷季節
水洗棉
- 材質:100%天然棉
- 優點:柔軟親膚、不易變形、耐水洗、不易褪色、有自然褶皺感。
- 適用族群:學生族、租屋族、家庭、四季皆可使用。
- 注意:相較其他材質,吸濕排汗性可能較為一般。
天絲莫代爾(TENCEL Modal)
- 認證:奧地利蘭精集團出品,原料來自木材
- 優點:持久柔軟、透氣抗菌、環保安全
- 適用族群:高端家庭、環保敏感客群
- 提醒:須標示 TENCEL並具官方授權標章
其他實用特色
- 免被套設計:可直接使用、機洗方便,省去整理麻煩
- 高磅數表布:布料密度高,質地紮實、不易起毛球
- 環保與健康訴求:部分商品具抗菌、防蟎與 OEKO-TEX 認證

枕頭套/枕心系列|高回購・高利潤的加購神品
別小看一個枕頭套或枕心,它往往是讓消費者「多買一件」的最佳理由。枕頭屬於高頻更換的寢具配件,搭配主商品販售,既能拉高轉單數,也能提高平均訂單金額
尺寸標準,通用搭配
- 適用市售主流枕芯(50×70cm)
- 多款素色/印花/刺繡設計可選
親膚材質,清洗便利
- 採用水洗棉、天絲混紡、純棉布料
- 柔軟透氣,可機洗、不易變形
加購強品,穩定出貨
- 搭配床包開團,加價購/買就送輕鬆操作
- 價格親民,易促成試買、多件下單
高質感包裝,具贈禮價值
- 單入包裝簡約大方,適合開幕禮、活動贈品
- 可與枕心搭配為禮盒組,提升商品價值感
適合銷售場景
- 搭配床包提升客單價
- 校園宿舍補給/家庭團購加購品
- 節慶贈禮如母親節、情人節、生日禮
- 社群抽獎、直播送禮品項,價值高、出貨負擔低
枕頭套/枕心系列:高回購率的加購神品,提升整體利潤的關鍵角色!
別小看一個枕頭套或枕心,它往往是讓消費者「多買一件」的最佳理由。枕頭屬於高頻更換的寢具配件,搭配主商品販售,既能拉高轉單數,也能提高平均訂單金額。
韓國枕頭套/枕心系列的實用亮點:
尺寸標準,適配性高
- 適用市售主流枕芯(50×70cm),簡單好搭配
- 各類款式齊備,支援素色/印花/刺繡風格系列
觸感親膚,安全好清洗
- 材質選用水洗棉、天絲混紡、純棉布料,柔軟不刺激
- 可機洗不變形,適合家庭與育兒族群
加購力強,出貨量穩定
- 可搭配床包組合開團,加價購或買就送方案輕鬆推
- 客單價小,容易促使消費者多買、試買、多組送禮
外型實用兼具禮品價值
- 單包裝簡約有質感,適合當作開幕禮、活動小物
- 也可搭配枕心組成居家禮盒,增加商品層次感
適合銷售場景:
- 搭配床包銷售作加購方案/買就送活動
- 校園開學、宿舍補給專案|輕便又實用
- 情人節、母親節、生日禮物加值商品
- 直播或社團抽獎好禮|價值感高,出貨成本低
立即聯繫嵩昊,讓熱銷寢具成為你的穩定現金流!
在競爭激烈的團購與零售市場,選對供應商,就是成功的一半。
嵩昊國際貿易有限公司擁有完整的商品線、穩定的庫存供應、貼心的合作機制,讓你無論是開團、批貨、開店,都能快速起步、安心出貨、穩定獲利。
我們邀請你加入嵩昊韓國寢具的合作行列,一起將優質寢具送進千家萬戶,創造雙贏的長期合作關係!
想了解更多?現在就行動!
- ✔ 索取商品型錄
- ✔ 申請合作價格表
- ✔ 預約樣品試用
- ✔ 客製化合作諮詢
加入官方LINE,我們將由專人與您聯繫!
LINE 官方帳號:https://lin.ee/Fe806oE
Email:ren@songhaoltd.com
苗栗韓國涼感墊可客製LOGO
與我們攜手,開啟韓國寢具的高質感商機
如果你正在尋找一個兼具設計感、品質力與市場熱度的寢具品牌,嚴選的韓國原裝進口寢具系列,將是你不可錯過的商機首選。
我們不只賣商品,更提供一套完整的批發代理支持系統:
從新品上架、物流協助、販售建議,到定期更新流行趨勢與行銷素材,幫助通路夥伴無縫接軌,快速打入目標市場。
無論你是家具門市、百貨專櫃、電商平臺,還是社群團媽,我們都能依照你的通路模式,提供靈活的合作方案。
現在就聯絡我們,索取韓國寢具系列目錄與代理資訊,讓你的通路與品牌,同步擁有來自韓國的柔軟美學與機能科技。
好寢具不再遙遠,也讓每一次合作,都更有溫度。
前段時間,我要陪妻子到長沙去護理88歲高齡的岳母,要在長沙住4個月,趁此機會,我打算把郴州的老房子按現在流行的風格重新裝修一下。 給我家做裝修的是一對小夫妻,男的叫小吳,我把他倆領進老房子,指出要留下來的東西是哪些,請他們集中起來并保留,哪些是不要的請他們搬走自行處理。我向小吳提出裝修要求后,留下了四箱礦泉水,六萬元的預付款,一枚鎖片和自己的手機號碼。我告訴小吳,如果有問題就給我打電話,只要提前兩天通知我,我會及時趕回來的。妻子和鄰居對我這種做法表示不解,有人私下對我說,對裝修工人不能太相信了,妻子也要我時不時從長沙回家到現場監督,不然裝修工人稍微動點手腳,吃虧的是我們。 我的一些同事家里裝修時,常跑到施工現場盯著。盡管如此,還是問題不斷,牢騷滿腹。看到他們為裝修疲憊不堪的樣子,我考慮再三,決定“用人不疑,疑人不用”。 過了一段時間,小吳打電話給我,說地面、墻面的泥工活快做完了,水電油漆的活也快了,要我回來看看,準備驗收。我回到家發現,小吳兩口子把地面打掃得干干凈凈,我要留下的東西他們用我打算丟掉的床單遮蓋著。鄰居也來我家參觀,羨慕地說:“你真是懶人有懶福,從沒看到你盯著監督,家里裝修卻干得這么好。” 我用手摸了摸墻磚,墻面光滑、平整,線條橫平豎直,墻體棱角分明,我很滿意。小吳指著墻邊角的地板磚說:“大伯,這塊磚在搬進來時有一邊就有明顯的磕碰,我把它挪到這里,在貼踢腳線時就遮住了,很美觀。”小吳又走到廁所的拐角處,只見離地面十幾厘米的燈自動亮了,他解釋說:“大伯,我考慮到你們都上年紀了,晚上會起夜,上廁所走到這里燈就會自動照明,這燈功率只2瓦,還會自動熄滅,不費電,是你原來沒有要求的,我看這花錢不多又很方便,就自作主張安裝了。” 我為小吳的細心周到所感動,鄰居也說我運氣好,遇到了這么好的裝修工人。小吳笑笑說:“大伯這么信任我,如果我干得不好就對不起大伯了。” 信任是一種尊重,我對小吳的信任激發了他的干勁和責任心。如果人們能夠互相之間多些信任,我們的生活不是會更完美和諧嗎? >>>更多美文:人生感悟
張承志:波斯的禮物 1 關于豐富神秘的波斯文獻,還是在學蒙古史的時候,最初從翁獨健先生口中聽到的。也許因為它不僅限于元史一隅,而是涉及了中國學術史滄桑變化的大事,以至我至今記得翁先生反復強調的神情。 清末洪鈞(1839-1893,同治七年狀元)出使歐洲德俄奧荷四國,目瞪口呆地發現,洋人還不僅船堅炮利而已,他們利用一種莫名的波斯國史記,在邊疆等一系列領域里高屋建瓴,居然顯得比中國碩儒讀書還多,學問還大。洪鈞意識到,使此等新學問和資料顯于斯世,即是他的使命所在。 當然洪鈞不可能懂得波斯語。即便后來《元史譯文證補》付梓,作序者依然分不清阿拉伯文與波斯文,云“初至俄也,得拉施特書,隨行舌人,苦無能譯阿拉比文者,見之皆瞠目。”洪鈞的讀取發蒙,靠得只是二手的翻譯。他只能用耳朵聽,仗著一伙舌人通事,拗口勞神地一句句譯著霍沃爾特(Howorth)、多桑(C.D′Ohsson)的大部頭蒙古史。就這樣,波斯史料,就宛如夢中影像般地進入了中國的讀書人大腦。而那時,距離直接翻譯如Rashid al-Din Fadl Allah(拉施特哀丁《史集》);若Ta′rikhi Jahan gushai(志費尼《世界征服者史》)等波斯文歷史巨著,還不知道尚要再等多少年時光。 洪鈞是個勤勉學者。靠著轉譯的資料,就在公使任上他已然攤開書本考證起來,歸國時已成《元史譯文證補》三十卷(其中十卷腹稿)。這部書投入北京學界以后,引起了驚雷一般的轟動。頭一次,中國文人不僅對自己視野之蔽塞震驚,而且對一直自傲的煌煌漢學之基礎,也發生了動搖。 這個故事藏著一個簡單的邏輯。蒙古的征服,既然在古代波斯的地域建立了著名的伊兒汗朝,當然就會存在著該朝的史料。那是一種僻遠的存在;它存在,無論你發現與否。更使學人們震動的,是自己對那存在的——麻木的感覺。確實,在13-14世紀的蒙古人眼里,伊兒汗朝和元朝完全是平等的。 翁先生仔細地講,后來元史界怎樣分成兩種潮流。由于洪鈞揭破,又一次以為看見盡頭的人,更加貶低《元史》價值,主張重修元史。于是屠奇著《蒙兀兒史記》,柯紹編《新元史》。《新元史》并被一些人與二十四史并列,是為所謂“二十五史”的來源。而元史界主流卻因“波斯刺激”,開始捉摸史料的局限與時代的局限,開始悟到——任誰重寫也不會獲得完美的元史;粗糙的《元史》,正因其原始的資料性而更珍貴。 從小處說,治蒙元史,或許證補正是方法。自宏觀處講,人們認識到,洪鈞已經開風氣之先,學術的時代已經變了。 何止元史,知識的世界性已經棱角畢露。沒有誰敢笑話洪鈞的“聽譯”。直至翁先生時,呼喚聲還在重復:要懂語言!今后不僅要念西文譯本,更要直接攻讀波斯文原典,要攻下一切蒙古、突厥、阿拉伯各種文字的原始資料,校勘互考,互證互補,以達到新的學術! 人們常對陳寅恪十三歲出國,十五歲公費留學,游遍東西洋,懂一二十種外語的學歷艷羨不已。其實陳寅恪兄弟考取官費、少年留學履歷的背景,是清末官方的識者,對語言劣勢和閉塞的憂慮。 他們甚至決心從兒童抓起,徹底解決語言問題。與陳寅恪同時出國的選派生,那一期便是一百二十名。《多桑蒙古史》等名著的譯者、史學家馮承鈞也是十二歲被端方批準,與四十多名鄂籍同學一起被派留洋的。他先赴比利時上中學,接著就讀巴黎大學和法蘭西學院,一生志在溝通東西。他翻譯的法國漢學家伯希和(P-Pelliot)、沙畹(E-Chavannes)等人的邊疆論著,直至今日不可或缺。 “波斯”引起了一次大學習——而實際上,細心觀察則會感到:當時的發憤,在不覺間悄悄有過一次置換。不知自何時起,追求的對象,卻漸漸變成了西方列強的語言。英法德俄日,從此膾炙人口,而并未見多少人攻讀波斯語。因為,只要精熟列強西文,便可從突厥到波斯,馳騁諸學如履平地。這個現象始自洪鈞,至今未見稍歇。 也許大中華的骨子里,從來就沒有多么尊重過波斯、蒙古、突厥、阿拉伯。從洪鈞以來,中國知識分子忙碌的,大體上只是一個介紹和追攆西方的過程。歐洲又一次被中國人研磨切磋。歐洲列強的思想、文化、方法論、世界觀,都被中國知識分子視為首要,刻苦攻讀,咀嚼再三。 時代的滄桑震動,化解成了技術問題和外語問題。一度激起注意的波斯,和波斯象征的一種道路,又歸回到沉默。百年之后回顧,思想史的這場變動如近代之開幕,它令人感慨不已。再回憶證補元史,那真是細枝碎節。天外雷鳴般的那聲時代的呼喚,已經消失沉寂。 只是,如此姿態是一種弟子姿態,它阻擋了最獨立的思考。歐洲的東方學,在被學習的過程中錘煉得更加博大,也更富于優越感。這一步宛如歷史的注定,它無論如何也得邁出。 2 后來才知道,波斯的沖擊在文學領域也發生過。一如文學界的性格,這兒發生的事,當然毫無元史界的拘謹,它隨意而富于渲染。 我猜,老讀書人更熟悉莪默·伽亞謨的譯名。在他們看來,這一西域怪杰,完全可以與整個的波斯文明相匹敵。確實,這位風流詩人的絕妙“魯拜”,引得中國人譯者如蜂,興而不衰。除了近年譯自波斯文原著的張暉(1988)、張鴻年(1991)之外,從1912年起至1999年,以英譯為底本,染指翻譯歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam)四行詩(rubai-yat,柔巴依,舊譯魯拜)的中國文人,計有胡適、郭沫若、聞一多、徐志摩、孫毓棠、吳劍嵐、趙宋慶、伍蠡甫、李意龍、潘家柏、黃克蓀、李霽野、黃杲昕、陳次震、孟祥森、虞爾昌、柏麗——恐怕這還是不完全統計。 重譯不厭的一個原因,是由于那個用著方便且大名鼎鼎的、費茨吉拉德(Edward FitzGerald)英譯本。中國人的樂此不疲,也是因著歐洲人的嗜愛無止。多幾本舶來絕句算什么,莪默的歐洲譯本更多:它居然有32種英譯本、16種法譯本、12種德譯本、5種意大利譯本、4種俄譯本;還不算什么亞美尼亞文、丹麥文、瑞典文、土耳其文和阿拉伯、烏爾都文! 放肆的剖白,明快的哲理,鮮活的句子。不知它究竟是莪默的,還是費茨吉拉德的。這些胡姬當爐的妙歌,它挑逗了中國文人的渴望和趣味,教導了他們個性解放的極致。文人們出于驚喜,爭相一譯,寄托自由的悲愿。它不僅是一股清風;對翻譯家們來說,它若是末日洪水才好,他們盼它幫忙,沖毀壓抑人性的舊中國于一個早晨——于是譯筆繽紛,華章比美。 而另一種可能,洞徹波斯以及天下學術大勢、獲得能與歐洲人分庭講禮的世界知識、進而建立更科學的方法論與世界觀的可能——被失之交臂。 看來,歷史提供給中國知識分子的可能性,并沒有盼望的那么大。何止不通“波斯”象征的深重含意,即便對狹義的波斯他們也不求甚解。甚至他們不知“魯拜”之外尚有“花園”“果園”,不知莪默前后,還有哈菲茲和毛拉維。但沒有遺憾的必要,這都是時代的定然。只是,既然連胡適、郭沫若等人都不能參悟“波斯”的意味,那么,一種等待就還要繼續下去。 就譯文本身而言,他們翻譯的,已經很難說還是原來那些柔巴依體的波斯詩歌。例如,最著名的胡適所譯那首涉及“創造世界”的: 要是天公換了卿和我 該把這糊涂世界一齊打破 再磨再煉再調和 依著你的安排 把世界重新造過 此譯被徐志摩以為不雅。徐以新潮詩人的自信,提出新譯如下: 愛啊!假如我能勾著這運神謀反 一把抓住這整個兒塞塵的世界 我們還不趁機會把他完全搗爛 再按我們的心愿,改造他一個痛快 二人都不知道此詩未必是海亞姆手筆。他們更沒有意識到,這是一首涉及“天神”的“魯拜”,而且是一個關于造物主的題目。 他們不知道,對于波斯人來說,喚主、指主興嘆,即所謂呼天搶地固然不足為怪,但是取代主和自比造物主——即便對于彈杯縱酒、不守五功、對死板的清規教法恣情嘲笑的蘇菲詩人,也幾乎是不可能的——因為在兩個概念之間,有著一種最后的界限。遣詞造句之際,分寸決定一切。 顯然作者有過沉吟,有過挑剔選擇。神的概念與主的概念,畢竟太接近了。他用了一個祆教用語yazdan(天神),而沒有與Huda(真主)一詞發生干系。深淺輕重,微妙僅在縫隙之間,如邊緣的舞蹈。 就中的滋味才是詩味深處,可惜譯者全然不知。胡徐譯中,諸如“愛啊、再磨再煉再調和、卿和我、你我的安排、還不趁機會、塞塵、謀反”,均為失真之筆。唱和固然愉悅,只是離譜太遠。 言及胡適,或許該多說一句。他應該即便對“莪默”,也具備文化嗅覺。但是他的譯文沒有顯示他提倡的科學性。也許就在這個標志附近,他還失去了代表中國與歐洲大家并立的可能,這才是令人遺憾的事。 有人會說,這是詩集不是賬本。可是人們更有權問:我們究竟是在讀波斯的詩呢,還是在讀英國的詩?如果讀者不是為了消閑,而是企圖拓展眼界了解世界,他們讀到的是什么呢?僅僅是文化的誤解嗎? 我們總以為中華即東方,即東方之最。而波斯卻描述了一種別樣的東方。西方人說東方時用語繁繞,“近的,遠的,最近的東方”。這是什么意思?究竟誰是東方?什么是東方?我們的概念亂了。但西方人,何止莪默的英譯者,幾乎在一切學術領域都能列出成排的響亮名字——他們沒有亂,他們出色地進入了土耳其、阿拉伯、印度,進入了波斯。他們進入了一個個距離他們較近的東方;然后又以“較近東方”的知識,用實證的考釋,用精湛的翻譯,征服了中國——這個最遠的東方,一如莪默之例。 應該抄出這首曾使中國知識人那么躁鬧的小詩,讓人們拼音一讀,品味一下它的音韻。是的,哪怕只是聲音的韻調也好,它畢竟是原文。下面即是這首小詩,拉丁轉寫和漢譯均從簡示意。 Gar bar falakyam dast bodi qun yazdan 若能像亞茲丹神駕御天穹, Bar daxitami man in falak ra ze miyan 我便把這層天,從中拿掉。 Wa zeno falaki gakyar qinan sahtami 并重新另造一個天空, Kazade be kame del residi osan 使自由的心兒,快樂如愿。 3 在史學和文學之后——面對著光彩照人的波斯文蘇菲(伊斯蘭神秘主義)詩歌,宗教的范疇終于不能回避了。 其實即便是面對文學或史學,同樣應該強調去理解“文明的心情”。然而只是面對著波斯詩歌、而且面對蘇菲氣息濃厚的波斯詩歌時,愛好者才承認:它們是文學的,它們也是伊斯蘭的。 它們既是簡潔的、自然的、情歌式的;又是雙關的、理念的、宗教式的。它們似是而非,亦此亦彼。它們簡練得無法再刪一字,曖昧得可做相反解釋。翻譯和讀書,在此都不僅是尋找詞匯的對應。詩,在呼吁著讀者和譯者的修養或基礎。沒有新的字母表,人沒辦法翻弄天書。 這種基礎或修養,存在于伊斯蘭蘇菲派的思維和實踐規律——即脫勒蓋提(taliqa)的體系之中。除了學理之外,我特別想說,它在艱辛的歷史過程中,一直被穆斯林實踐著。 但是曖昧雙關的語言的本意,幾乎就等于宗教的機密。而且它也是人最寶貴的心靈。它不是問一問,“調查”一下就能解決的。話題在這兒嚴肅了。 一方是學術帶來的利益,是探聽和利用;一方是宗教的機密,是民眾在歧視和流血中守衛的信仰。或者理解并風雨共濟,或者騙取并加入歧視——知識分子與民眾之間的一種新關系,將隨著如蘇菲研究一樣的、各種非歷史學科的發展,逐漸地變得醒目。 難怪穆斯林不信任莪默魯拜式的譯本。不用說,就教育而言,山野農村的舊式經堂教育,當然無法攀比高等學府。但農民卻可能懂得文學宗教兩不相悖的道理。他們還準確地嗅到了詩歌中的蘇菲味兒。他們以另一種目的,也在一直攀援波斯阿拉伯語的梯子。崎嶇路上,這一攀登已經非常漫長。 遠在14世紀,元朝秘書監的回回館著錄宗教用書目錄時,列有“額史爾”即詩篇一項(A'shir,阿拉伯語,詩)。清代伊斯蘭學者劉介廉的案頭經書中,也有《魯把牙惕》(Rubai-yat)即《魯拜集》一種,只不過并非風靡的那一本。在穆斯林的世界里,詩與經不相悖,詩常常是經典的注解。 所以自王靜齋前后,翻譯《Gulistan》(花園)的作業,在民間就一直沒有停止過。其實與我們這套叢書同時,還有兩種新的阿訇譯本問世(馬克林《古麗斯唐》,新疆版;楊萬寶《真境花園》,寧夏版)。據我所知,對巨著《瑪斯納維》(Masnawi)的民間翻譯,也在不止一所清真寺里進行。 我選了一個典型的蘇菲詩的雙句(bayti),著名的《瑪斯納維》(Masnawi)卷一的第1739(或1784)聯;分別向兩位阿訇(馬克林、楊萬寶)、一位外國蘇菲派研究者(岡田惠美子)、兩位中國波斯文學者(張鴻年、張暉)請教(限于篇幅下面僅引用其中三位譯文)。不用說,他們以前并無交流。 令人振奮的是,兩個生活在僻遠鄉村的阿訇譯文,就基本含義的準確而言,并不比學者遜色。蘇菲詩句的樸素特性,成全著受教育的條件限制的農村人:因為——字面排列的詞匯,是簡明而常見的。直譯于誰都不是太難的事,而其間的深意,又對誰都是同樣的謎。 這是一個深具意味的實驗。也許真的就要開始了,在伊斯蘭神秘主義文學的領域里,農民學者將與大學教授并肩同行。 上句:Dilbaran ra dil,asir-e bidilan 馬譯:“一切的被愛者,俘走了戀人的心,” 楊譯:“失魂喪魄,是因為愛戀者的無心,” 岡譯:“被愛的人的心,是沉湎于愛的人的俘虜,” 下句,即:Jomle ma'xughan,xekar-e axghan 馬譯:“所有的戀人,都是情人的獵物。” 楊譯:“所有的被戀者,是戀人的獵物。” 岡譯:“所有的被愛者,都是戀人的獵獲物。” 在簡練至極的兩個短句里,“dil,心”及它衍生的一批語言的、宗教的近似詞(bi-dilan,無心的)、(dil-baran,掠奪心的,單數為dibar),內涵很難區分,尚未有更狹義的界定。解釋在類似的邊界模糊難辨,詩就難在這里。 譯家們都強調了難點,并提醒說——“主是惟一被愛戀的”(楊萬寶),“被要的是主,愛著的是功修人”(馬克林),“被愛者通常為女性,暗指主;愛戀者通常為男性,修道者”(岡田惠美子)。 在這個過程中,我們都漸漸明白:現在還不是追求完美譯文的時候。還需要一段時間和一些條件。等隱喻走向公開,等異端變得合理,等遭受歧視的思想,成為奪目的參考的時候——蘇菲的詩會顯得好懂。蘇菲的釋義,藏在蘇菲的世界里,如同生活中的詩。在活的蘇菲從內部發言之前,脫離實踐的學院詮釋,僅僅是備注和猜想而已。 在新的時代,遲早會出現民眾的文明發言。這是潛在的暗涌,新起的風潮。文明解說和代言資格的問題,民眾的文化權利的問題,也可能——就在這個對波斯語蘇菲詩歌的翻譯作業中,破土而出,登上大雅之堂,以新世紀的進步的名義,成為未來學術的主題。 洞知的掌握,是準確譯文的前提。在缺乏這種前提的時候,最好的翻譯,是直譯、硬譯,哪怕一詞一字地“對仗譯”。魯迅說,“寧信而不順”。他的意思是:信、達、雅談何容易,最根本的規矩是忠于原著。優先的是原著的詞句蘊含,而不是譯文的詞章習慣。許多句子和詞匯,必須新造或硬造,就像唐譯佛經,元譯上諭。 我想,魯迅的翻譯觀,對這個時代的阿拉伯波斯文蘇菲詩歌的翻譯,簡直可做門規家訓。是的,在境界升華、掌握降臨之前,譯筆文采的幾分長短,其實大可忽略不計。 4 對維吾爾的文化參考,只能簡略提及了。不得不說,直至今天,我們還沒有條件,對比研究波斯寶藏的漢譯本與維吾爾語譯本的異同。 要備忘于此的,是一些基本的文化史觀點。因為孤立自大的研究,就如同昔日的新編元史;最終,會因為狹窄的視野,導致自己勞作的浪費。 波斯阿拉伯的文明曾經覆蓋過,并對維吾爾實現過文明的提升。從人的姓名,到衣食住行,到社會結構及道德準則。至于文學和詩,則從柔巴依等格式,到思維詩路,都濃重地罩著波斯阿拉伯的影子。包括嘲戲的風格,包括海亞姆式的對教條的調皮口吻。至于dilbar,那是維吾爾女孩的常見的名字,它的普及,意味著維吾爾對波斯詩歌,早有某種普及的理解,依我看,維吾爾人把dilbar主要釋為“美人”,其精度要高出前述譯本。 直覺提醒我們,從大義的讀解到措辭的細微,參考維吾爾文化,無疑都將是一條捷徑。只是這個“東方”比波斯更近——因此也就離我們親愛的學問更遠。其實,按照學問的基本規則,在沒有經過維文譯本的對校互勘之前,對波斯詩歌的研究不能稱做完全。 在維吾爾的綠洲上,我們追逐的波斯的實質,不僅存在,而且活著,在生活中俯仰皆是。它被全面地移植于此,像一株株魔力的葡萄。 5 有趣的是,自波斯的刺激發生以后,無論在史學界還是在文學領域,中國又都經歷了一次類似的質變過程。就途徑(文字)而言,這場認知都繞行了經由歐洲的路線;就后日的結果而言,也都發生了中介媒體的反客為主:一場對未知文明的探究,最終成了英文的舊課。 雖然自洪鈞以來,史學界熬盡燈油,用放大鏡在字里行間尋覓,但他們對波斯史籍的歷史觀點不屑一顧。一種潛意識不知何時植入了大腦——要的只是波斯腳注,無所謂什么穆斯林史學。一種潛臺詞是,只要讀懂西方大師的嚴謹譯文,考據癖好就可以滿足。難道,你還以為你能追上伯希和嗎? 文學方面更不勝例舉。正如近年愈是對拉丁美洲無知的人,愈對拉美文學爆炸津津樂道一樣——海亞姆雖引起了那般的文人騷動,卻沒有影響他們對自己知識結構的反省。反之,應當說,在對“莪默”的渲染中,已經多少能辨出一絲對穆斯林方式的不敬。 學科的停滯,是對(www.lz13.cn)文明歧視的懲罰。其實,歐洲人正是因為如饑似渴地吸收了地中海彼岸的、從波斯到印度的文化營養,才顯示出那樣的眼界和生氣。 在胡徐的軼事和譯文里,被更準確地翻譯了的是他們自己。他們譯筆的價值也在于,在數行之間,活靈靈有一張那個時代的、知識分子的自畫像。 寫這篇札記的時候,正值湖南文藝出版社策劃出版波斯文庫。在我看來,這又是新的一次——繼洪鈞以來的,對我們擁有的知識體系的反省和摸索。可是我們已經不敢輕易歡呼;百年的歷史教育說,看是簡單的求學,實踐起來,卻常有難以理解的波折和轉向。 我不禁憶起蒙古史的往事,憶起年輕時聽說的“波斯”。時過二十年了,我依然在細細品味——是的,它究竟意味著什么呢?波斯的禮物,它勞人心神又使人神往,像一個蘇菲的隱喻。 不管再反復幾次吧,直接面向各種文明的,面向各種價值的探求,已經愈來愈認真地邁開了步子。雖然我們不敢急于歡呼,但感觸是切膚的:歷史正在緩緩地進步。 1999年5月 張承志作品_張承志散文集選 張承志:雪路 張承志:大坂分頁:123
青春勵志文章:寫給十八歲以下的你陳文茜 這封信寫給不知名的你。現在的你或剛進大學校園,或仍等待一關又一關的學測,好進夢想中的校園。然而,2008年9月源自華爾街的金融海嘯,讓臺北或高雄的你,開始迷惘未來。四年后人生什么樣?十年后世界又是何種風貌? 十八歲,有些人已走了很長的路。十八歲,林語堂也剛離開福建鼓浪嶼,前往上海圣約翰大學就讀。林語堂本是福建漳州旁小村落龍溪的“土孩子”,改變他一生的,是父親從小給他的國際視野。破落的龍溪鄉下,有位長老教會的牧師,自小以中英文自學教導他的兒子,并諄告“長大定要念世界一流大學。”林語堂沒為他的孩提時期留下太多記錄,唯一惦記在心的是父親的話,大海的另一邊是另一個世界,“要讀世界一流大學”。林語堂后來實踐了父親的夢想,先留美于哈佛,再留德。 嚴苛地說,他的文學造詣比不上同一時代的沈從文、魯迅、張愛玲甚至辜鴻銘,但他在世界文壇地位遠遠超越同輩,只因他擁有的世界觀,尤其以英文書寫的能力。 十八歲,霍金還在足球場上奔馳;他沒料到數年后,自己即將罹患肌肉萎縮癥。十八歲時的他,及時抓緊了青春,滿街追逐“女生”、踢足球;他一生相信,這世界最大的謎就是“宇宙”與“女人”。往往閱讀完愛因斯坦的物理著作,左手一擱,右手就拿起王爾德的“敗德”文學,探勘那女人究竟怎么回事。 十八歲,巴菲特已賣過口香糖、二手高爾夫球、爆米花,買進股票,賺了一筆又賠光,并且當過送報生。他擁有一條送《華盛頓郵報》的路線和兩條《時代先鋒報》的路線,兩報立場一左一右。 巴菲特出生于1930年8月,算起來他娘懷胎時正巧1929年10月大股災前后;更倒霉的還在后頭,他十一歲某個星期天,一家人剛做完禮拜開車返家,廣播突然插播“日本襲擊珍珠港”,車上一陣騷動。巴菲特的父親是他心目中的“大人物”,為了反羅斯福,還曾絕望地投入一場必輸的眾議員選戰。母親會彈管風琴,但平時只要一開口,對孩子盡是負面攻擊語言。巴菲特自小蒙受母親的語言羞辱,這是他長大后既需他人安慰,也冷靜無情的動力。一個沒有太多愛的孩子,對世界擁有很多夢想,但沒有不切實際的幻想。 十八歲,學學林語堂,愛你生長的地方,了解你受教的文化,但別被故鄉拴住一切,勇敢地往前走,往更大的世界探索。 十八歲的你,學學巴菲特,把童年的遺憾當作人生歷練,愈嘮叨的媽愈能歷練冷靜抗壓的投資之神。 十八歲的你,學學霍金,及時享受青春的美好,人生有太多不測,別盡苦惱華爾街發生什么事,抓住青春的尾巴,熱愛你的生命。 十八歲的我,發生中壢做票事件,世界正歷經第一次石油危機。衛生紙遭囤積,沙拉油也被廠商炒作,漲了十倍。上廁所擦屁股都是番奢侈,今天想來,還真覺有趣。 我最遺憾的是十八歲前沒把英文學好,無能以英文書寫;沒環游世界,趁年輕闖蕩天涯。最高興的是大一念民法親屬篇,知道女人一嫁,什么都沒,并預知法律不適合我,畢業后早早轉行。 欣羨年僅十八歲的你。推薦閱讀:[青春勵志文章:沒有你我一樣可以] [青春勵志文章:人生難得是逆境] 分頁:123
RR8789LKJOIJI18EFWE
板橋韓國涼感墊團購怎麼挑 》與嵩昊合作批發韓國四季被,開團無壓力中和韓國寢具團媽最愛選品 》嵩昊提供韓國四季被批發代理合作方案
下一則: 北澤壽喜燒商務聚餐適合嗎? 》【台中崇德路美食地圖】10大餐廳評比|從燒肉到中餐,最完整的一篇!
限會員,要發表迴響,請先登入

