臺灣介紹-名稱由來
夷洲,是陳壽所著之《三國志·吳書·孫權傳》中所提到的一個地名,大部分的中國大陸學者和部分台灣學者認為就是今天的台灣,但是也有一些台灣學者對於這一說法提出質疑。故夷州之名有待查證
「臺灣」之名的由來說法甚多,但幾乎可以肯定最早是專指今臺南市附近,爾後才擴張為全島的名稱。在明代以後的文獻記載中,台灣亦被稱為「雞籠山」、「雞籠」、「北港」、「鯤島」、「東蕃」、「台員」或「大員」等。
荷蘭人統治台灣時,稱台灣本島為「Taioan」,即「大員」之閩南語發音的轉寫。明鄭時期捨棄荷治時期使用的「大員」名稱,將台灣全島稱為「東都」,後改稱「東寧」。納入清朝版圖後,改為設置臺灣府,「台灣」遂成為對於整座島嶼的稱呼。
大員
「大員」一詞來自於南台灣原住民西拉雅族的「Taian」或「Tayan」,為對「外來者」之稱呼;荷蘭人統治時期稱臺灣為「Taioan」,以音譯轉寫為漢字「大員」、「臺員」、「大灣」或「臺窩灣」,這些名稱原本是指現今臺南安平地區附近,後來在清治時期演變成以北京官話發音的「臺灣」。
高砂
日本古代曾稱呼臺灣為「高砂」、「高砂國」或「高山國」。日本人以「打狗山」之音,轉成「高砂」,京都金地院所藏的《異國渡海御朱印帳》中,以「高砂國」稱呼台灣,兩者之振假名皆為「タカサグン」。
埋冤
本土文史學家連雅堂的說法為臺灣在明代的漢人移民,多數是從福建渡過台灣海峽而來,此海峽有黑水溝之稱,天氣海流海象令早期移民渡海困難,九死一生,來台灣後也可能因水土不服、瘟疫傳染而死亡,無法生還故鄉,便以「埋冤」為此地名,本來是紀錄先民艱辛開墾的情狀,後來因為名字不吉利,而改成跟閩南語發音一樣的「臺灣」。
但根據歷史學家的查證,「臺灣」一詞早在明朝泰昌元年(1620年)就首次出現於公家文書之上,明末何喬遠所著之《鏡山全集》中,也出現「臺灣」這個名稱,而大量移民形成「埋冤」之地,卻發生在清領初期,所以此種說法並不正確。
福爾摩沙
臺灣又稱為「福爾摩沙」,在1544年16世紀當時的葡萄牙船隻在經過臺灣海面時,水手從海上遠望臺灣,發現臺灣島甚為美麗,於是高呼「Ilha Formosa!」,在葡萄牙語的「Formosa」為「美麗」之意,「Ilha」為「島嶼」之意,故翻譯為美麗之島,因此「福爾摩沙」取葡萄牙語「Formosa」音譯而來,在1950年代前是歐洲國家對台灣的主要稱呼。
其他稱呼
台灣由於物產豐富,故又稱寶島,士人則喜以《山海經》等古籍中的海上神山仙島蓬萊、瀛州等,作為臺灣的雅稱。
「臺」與「台」
台灣的漢字正式書寫為「臺灣」,而「臺」為正體字,但與俗體字「台」通用,現今民間與媒體多用「台灣」,在官方國書、文件中則使用正式的「臺灣」。台北市政府在馬英九擔任市長推動「正體字運動」時,全面於相關機關的公文與文件使用「臺」字;中華民國教育部在2010年考據字源後宣布,以後教育部公文一律使用「臺灣」用字,並建議中央其他部會跟進。而俗體字「台」的發音為「ㄧˊ」,意思和「怡」字通用。



