Contents ...
udn網路城邦
我為自己豎立起一座非人工的紀念碑(普希金)
2019/09/07 22:48
瀏覽640
迴響0
推薦68
引用0

       我為自己豎立起一座非人工的紀念碑    普希金(馮春  譯)

我為自己豎立起一座非人工的紀念碑,

在人民走向那裡的小徑上青草不會生長,

他昂起那顆永不屈服的頭顱,

    高過亞歷山大石柱之上

 

不,我不會完全滅亡——我的心靈在珍愛的詩琴中

比骸骨存在得更長久,它絕不會腐朽——

只要月光下的世界上還有一個詩人,

    我的聲名將永垂千秋。

 

我將蜚聲整個偉大的俄羅斯土地,

它現存的一切民族都將傳頌我這個詩魂,

無論是斯拉夫人驕傲的子孫、芬蘭人、尚未開化的

    通古斯人,還是草原之友卡爾梅克人。

 

我將世世代代為人民所喜愛,

因為我曾用詩琴喚醒人們善良的心,

在我這嚴酷的時代,我謳歌過自由,

      為那些罹難的人祈求過同情。

 

噢,繆斯,聽從上帝的意旨吧,

不要畏懼人們的欺凌,也不必企求桂冠,

冷漠地對待讚美和辱罵,

    也不必和愚妄的人爭辯。

                           一八三六

案:普希金(1799–1837),俄國文學之父。我因為去過莫斯科和聖彼得堡,親炙普希金的部分遺跡,對這個文學家有親切感,正在讀他的中文翻譯本詩選。若有所得,再與讀者分享。這首詩表現詩人的自信,而他的豪邁也真的應驗,他是俄國文學史上的巨擘,他真的為自己豎立了一座非人工的紀念碑,活在全俄羅斯及全人類愛好文學的人心中。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:不分類
下一則: 時代新詠十首選五(吳榮富)

限會員,要發表迴響,請先登入