Contents ...
udn網路城邦
電影教我解讀名詩+人生如戲
2016/04/10 00:18
瀏覽1,546
迴響2
推薦72
引用0

最近(201642日)有條新聞說美國影星茱芭莉摩(Drew Barrymore)要離婚了,這是件美國影劇界希鬆平常的事,卻讓我想起一首英文名詩.兩件看似風馬牛不相及的事怎麼扯上關係?請聽下文分解.

我對詩所知不多,外文詩更不用提了,不過偶爾在電影或電視劇裡聽到給人深刻印象的詩,會好奇的憑所記得的片段詩句找尋原詩來讀讀.我曾經寫過一兩篇文章講述這類的經驗,這是另一個例子,不同的是它多了一個人生如戲的插曲.

話說2005年的電影《In Her Shoes》(不知中文譯名)裡有一對個性不合最後終於相親相愛的姊妹電影結尾時飾演妹妹的卡麥蓉狄亞茲(Cameron Diaz)在姊姊的婚禮獻給她一首詩,乍聽之下似乎是一首情詩,但是電影裡明明是用在姊妹之情,看完電影馬上研究一下這是怎麼回事(註).

那首詩的作者是二十世紀美國詩人伊伊卡明斯(Edward Estlin Cummings因為他的詩句都不用大寫英文字母,標點符號斷句的使用也很獨特,所以他的粉絲通常把他的名字寫e e cummings,縮寫字後的句點當然也省,這是他中文譯名的由來

這首詩根據原版的斷句標點符號抄錄如下:

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

初讀之下覺得是描述一個剛陷愛河的人的心情,細後發現它也可以是描述一個人對老伴的深情,電影裡把它用在親情上似乎也很妥切.有人認為用在深厚友誼上也算合理,如果要解讀成對失去心愛人的思念也無不可.這首詩的涵意這樣博大,難怪1952發表至今仍然廣受喜愛.我特別不附帶中文翻譯,因為翻譯者必定會把他(她)的解讀反映在翻譯裡,那就與本文的原意背道而馳了.

至於「人生如戲」,2012年茱芭莉摩結婚時,姊妹淘卡麥蓉狄亞茲(電影裡的獻詩的妹妹)在婚禮裡也獻上這首詩我曾收集幾件真人真事與已上演過的電影故事巧合的例子,這些巧合大都是無心的,我認為是真正的「人生如戲」,與這個名詞的原意不同.卡麥蓉狄亞茲所做當然是刻意模仿,不過也算符合我對「人生如戲」的別解.

註:電影裡是另一首詩引發主角讀詩的興趣才讓她發現這首詩,那首詩沒有引出我的好奇心,不過依我的習慣順便查了一下,那是美國詩人伊莉莎白畢曉普(Elizabeth Bishop)的《One Art》.

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:文學
迴響(2) :
2樓. Catherine L.
2016/04/12 09:39
其實我本來不是要寫特"質",打到"特"時,自己出現的 "特別、特色、特殊、特質、…"。嗯,特質! 好! 就選"特質"。

中文輸入的聯想功能有這個好處.

吳怡仁2016/04/12 23:39回覆
1樓. Catherine L.
2016/04/12 08:36
用小寫開頭,嗯…,多了分特質。
"特質",說的好. 吳怡仁2016/04/12 09:32回覆
發表迴響

會員登入