字體:小 中 大 |
|
|
||
| 2008/04/18 12:27:28 | ||
|
先來解說「薔薇のない花屋」的劇名。特別注意「の」做「的」解的時候前後都必須是名詞,而「ない」是否定助動詞,不是名詞。所以這個「の」不可以解釋為中文的「的」,而是主格助詞「が」的意思。「薔薇のない」是形容詞子句,修飾「花屋」。整句的意思就是「『沒有玫瑰』之『花店』」。 這是日文文法的一個要點,如果你的老師這樣教:「の」就是中文「的」之意思。大部份時候,這樣理解沒錯,但以這個劇名來說,將「の」視為「的」就不對了。 學語言的一個大忌就是用中文的情境來理解,每個語言有獨特的表現方式,兩種語言看似相同的概念,依情境的不同,會產生微細的差異。這個差異無法借由翻譯,唯有透過語言本身的情境才可以掌握。 因此任何不應該簡略地用「A就是B」來理解,這樣做也許一開始很便利,但長期來說,會對母語產生依賴性,嚴重干擾新的理解中樞的形成,永遠學不道地。 外語必須形成一個新的區域,在這個區域中的概念彼此連繫,而不是和母語的概念產生連繫。以英文為例,當你掌握300~500個基本詞彙之後,就不應該再用英漢詞典,而要改用英英詞典,用英文來學習新的英文單字,這樣的連結才可以相互支撐,強而有力。反之,如果你是用背單字的做法,就算背下了一萬個英文單詞的「中文意思」,很快就會忘掉。 很多人說,越小學英文越好,我想不單純是因為小孩子臉皮厚、記憶好的緣故,而是小孩子中文詞少,對他來說,自然地不會用中文概念來理解英文,所以他的英文理解中樞干擾較少,所以發展得順利。 劇名是指男主角的花店,在第一集女主角就問: 女:「薔薇の花・・お花屋さんなのにどうして薔薇の花を売らないの?」「玫瑰花....為何不賣玫瑰花呢....」 日本人喜歡用職稱來稱呼對方,賣魚的就叫魚屋SAN,賣書的就叫書屋SAN。 男:「ああ・・」 女:「だって、普通に考えたら薔薇の花束って一番の売れ筋でしょう?」「一般而言,玫瑰花束不是最熱賣的嗎?」 日文的「筋」用法比中文多,除了筋肉的意思之外, 也是江戶時代的行政區域劃分,所以今日還有「心斎橋筋」這樣的地名。 「売れ筋」指熱賣品,「死に筋」指滯銷品。「筋合い」指道理上的合理性,常見的「筋合いはない」指這樣做不合理。 例句:「あなたに言われる筋合いはない!」 最接近的翻譯為:你沒有資格這樣說我! 看到本劇最後,就知道玫瑰花是貫穿全劇的關鍵花種,男女主角的邂逅、最後的告白、以及連結亡妻琉璃的遺願,都和玫瑰花有關。玫瑰花有兩個「花語」,一個大家熟知的「熱情」(日文叫「情熱」,另一個劇末男主角才揭曉。這裡先按下不表。 |
||
| ( 知識學習|語言 ) |










