黑? 嘿!
別的顏色好搞嗎?更糟!
像是 ”Porter”、“Stout”、“Mild”、“Brown Ale”、“Dunkel”、“Schwarzbier” 等等,全是深棕色或黑色的,我真難想像用中文要怎麼在幾個字裡形容出特色、歷史、又翻得文雅。若管它們都叫「黑麥酒」或「尚ㄛ」可就貽笑大方了。
=> 用顏色翻嗎?「深棕色」麥酒、「咖啡色」麥酒、「正港黑」麥酒、「粉黑喲」麥酒…
=> 還是以名稱的意思為準?「挑夫」黑麥酒 (Porter)、「小強」黑麥酒 (Stout)、 「溫順」黑麥酒 (Mild)、「深色」黑麥酒 (Dunkel)、「就是黑」啤酒 (Schwarzbier)… (上圖便是款粉黑的小強黑麥酒 -- "Ellezelloise Hercule Stout")
=> 抑或是音譯?「潑特」黑麥酒 (Porter)、「死盜」黑麥酒 (Stout)、「沒有的」黑麥酒 (Mild)、「蹲客」
黑麥酒 (Dunkel)… 全都不對勁不是嗎?? 天哪~~~~
(下圖這款「打屁屁」的挑夫黑麥酒是來自英國南邊一個叫做 墮落天使 (Fallen Angel)的小酒廠)
修道院…「賣」不「麥」酒?
另外,像是一些極有歷史背景的啤酒分類,如在比利時修道院僧侶仍親自釀造並生產配送的 “Trappist Ale”,和完全由民間商業性酒廠為某些修道院代為釀製、掛上他們修道院名稱出售的 “Abbey Ale”,這些名稱都很難翻,正因為他們背後的背景,要試圖解釋與仔細區分都很難不造成誤解…
我這麼說,是因為有些Abbey Ale 確實是修道院找出幾世紀前的配方交給民間酒廠代釀;但有一些根本是兩方得益的商業釀造,沒有歷史也沒有配方上的關聯。在酒標上掛上某某 Abbey 只是為了聽來吸引人罷了! 就連才去世不久的 Michael Jackson (等等等等等… 我指的是沒有整容,而且愛戴花領帶的那個英國「啤酒獵人」啦!) 這種 guru,都曾浪漫化地將若干啤酒歸作所謂的 ”Abbey Ale”。
更進一步說,不是說用由某家修道院啤酒酒廠買來的酵母或配方作出的啤酒,便可以叫自己是 “Abbey Beer/Ale”。不過我承認,這是我個人有點「基本教義派」的想法。其實我認為,只要好酒廠能將好酒賣得成功,用什麼名稱在短期內都無妨。只是長期以後,他們一定要負起社會(啤酒)教育的責任,和愛酒大眾一起認知這名稱只是便宜之用,嚴格來說其實並不適當。
扯遠了。
總之,短時間內我得想個貫通的方式來處理啤酒風格譯名的部分,看看怎麼才能不陷入 ”Lost in Translation” 的泥淖… ㄞ… 頭又痛了!來杯「老~~ㄎㄎ」麥酒 (Old Ale) 吧~~ ![]()
--堯 (10 July 2008)
"The universal human need for liberation from the restrictions of mundane existence is satisfied by experiencing altered states of consciousness." i.e. Beers!!
"If it's not bright, it's not right; if it's not clear, it's not beer!"
*堯的個人品酒室: http://beeradvocate.com/user/profile/wl0307/
1樓. BEN2009/07/30 22:35....
就照顏色翻吧
反正台灣只有台灣啤酒這樣




