Contents ...
udn網路城邦
國語、台語,還有我
2008/12/18 11:09
瀏覽1,036
迴響0
推薦2
引用0
本文同時刊載於︰鯨魚眼注意報 Diary!

小時候生長環境中到處可以看見「請說國語」之類的標語,就連在學校說上幾句台語都有可能會當做異類看待,再加上家裡通常都是以國語做溝通,所以自然而然地,成長過程裡是不是會講台語,並非那樣重要。

我們家不是外省家庭,從小父母的家庭環境就是濃厚的閩南家族。尤其不論爺爺、奶奶、外公、外婆無一不是純粹靠著台語作溝通。

所以回外婆家、或者過年回奶奶家,大人之間的溝通就變成像是外國人般的對話,雞哩刮啦地「攏聽唔啦」。說也奇怪,明明就是我說國語,外婆或奶奶說台語,雞同鴨講居然還是可以知道對方想表達什麼? (反正就算真的聽不懂,旁邊的人還是可以幫忙「翻譯」),足足應證壽司桑老公-大白先生所說的:「當你真心想要懂對方,對方就會懂你」,以及壽司桑本身與日本婆婆「心靈感應」般的溝通模式。

不過說是這樣說,很多事情總是在你認為"已經沒有什麼問題"的時候,他就會馬上破功。

在我升上國中之後,遠在斗六的奶奶因為想念前來高雄發展的幾個兒子,所以經常會在楊爸與兩個叔叔之間的三個家庭輪流生活。其中因為楊爸與楊媽因為是擔任學校教職,生活起居較為單純,所以通常奶奶待在家裡的時光最為長久,這個時候,我才發現溝通真的有很大問題。

因為升上國中時,楊媽晚上有時候會兼任夜校的課程,楊爸則是忙著學校上課之餘跑地方新聞中心,加上楊姊國二之後跑去高雄的學校就讀,所以大部分晚上在其他家人還沒回來之前,大部分就是我跟奶奶相對望。

起初時候,奶奶煮了晚餐要寶貝金孫來吃飯,還非得發頓脾氣,以為這孫子只愛玩不吃飯,卻殊不知這位金孫正沉浸於語言隔閡的大危機 (聽唔)。但小孩子學習能力總是很快,幾次之後,就記住「假崩」的意思就是「吃飯」,以後只要奶奶喊出來的語句中帶有「假崩」,那八九不離十就是:該吃飯了。

吃飯皇帝大,但是等待懂台語的媽媽回家更重要。

那時候沒有太多的電視頻道 (只有三台),也沒有太多的電玩 (只有任天堂紅白機,而且電視只有一台),我的第一台電腦也還沒搬回家 (就算有,也不會有電玩遊戲),所以除了上樓自己念書、看漫畫跟塗鴉之外,我只能夠待在客廳跟著奶奶一起看歌仔戲。

因為被命令不可以吃完飯之後就溜上樓,只丟奶奶一個人在客廳看電視,所以礙於兩老的威嚴之下,「聽唔」台語的金孫只能乖乖地把功課或漫畫拿到客廳,陪奶奶大人一起看歌仔戲。

要一個還在看《魔動王》、《七龍珠》或《魔神英雄傳》等動畫,然後偏偏又不精通台語的幼稚鬼看歌仔戲,大概就像大人搞不懂時下年輕人沈醉於靡靡之音的情形是雷同的吧?

要命的是奶奶還有點重聽,電視非得要開得很大聲才聽得到,而且不會用遙控器 (在他的年代,電視是用手扭轉作切換的),於是「聽唔」台語的金孫又有個重大任務:忍著抗議的心情,不時得幫忙轉台。

這時候學會的字詞:「切台」、「丟啦」、「唔係」

當這一些都還忍受得過去,要命的「代誌」總還是會尾隨而來。

某一天,當奶奶給錢要我去附近商店幫忙買個東西回來,等我千辛萬苦、下定決心 (因為搞不清楚奶奶究竟要什麼?)將"東西"買回來。

結果,全家人笑翻了。

奶奶要的是:「辣椒
我買來的是:「蠟燭

,就這段故事,大人可以一講再講,一直講到大學還在講。你們難道不知道這樣子,很殘酷嘛?

本來天真地以為不會講台語也不會怎樣,結果因為一再地鬧笑話,甚至還被恐嚇不會台語就沒辦法搭飛機 (註),最後終於在高中時乖乖地學著講台語。即時現在還是「賣練轉」,至少比完全不會講還要好上一些。

註:某年楊爸要搭飛機北上參加研討,我吵著要跟去,結果奶奶恐嚇我說:機場人家都是講台語,你聽不懂要怎麼搭?

小時候的我被唬的一乾二淨,後來才想通:那根本是因為奶奶講台語,機場人員當然跟他講台語啊!

後記

奶奶在幾年前因為病症發作而離開,在世的時候,他一句國語也都聽不懂。在孫子們小時候沒辦法聽見他們親口說"阿嬤,溫揪想你耶",卻得一直到孫子們個個長大忙碌於求學過程,他才聽得懂他們的話語,只是,孫子們早已經過了躺在奶奶懷抱中依偎撒嬌的年紀。

也許,除了爺爺過世得早之外,這是他埋藏在心中的另外一個遺憾吧?

高雄外婆雖然受的是日據時代的教學,聽得懂日語、說的是台語,但也聽不懂孫子們所說的國語,可是他卻很可愛地跟著教國語的外公,一個字、一個音地慢慢記、慢慢寫,雖然是說不上一個完整的句子,伴隨著國台語單字交雜的語法,卻讓孫子們很是開懷。

給天國的奶奶,我很想念你。
給在高雄的外婆,祝福你身體時時健康。
有誰推薦more
發表迴響

會員登入