Contents ...
udn網路城邦
美國詩人狄瑾蓀 (Emily Dickinson)的詩《在夏日的眾鳥聲之外》﹙Further in Summer than the Birds)
2020/11/30 21:54
瀏覽475
迴響0
推薦10
引用0

895 Further in Summer than the Birds

Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.

Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify

Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now
 -----------------------------------------
895
(在夏日的眾鳥聲之外)

在夏日的眾鳥聲之外
悲悽地傳自草裏
有個小小的國度舉行
內斂低調的彌撒禮

看不見任何的儀式
那禱聲如此舒緩
形成一種沉思的習俗
擴大了寂寞感

正午最古意盎然
當八月逐漸燃盡
昇起這幽緲的樂音
作為靜息的象徵

禱聲至今未減弱
那光輝尚無暗紋
而德魯伊教的異樣聲息
如今將大自然提昇
---------------------------------------------------------------------------------
<賞析>
美國當代學者羅夫.富蘭克林(Ralph William Franklin, 1937-),曾任耶魯大學拜內奇珍本書及手稿圖書館(Beinecke Rare Book and Manuscript Library)館長,以研究狄瑾蓀的手稿著稱,他編輯的狄瑾蓀詩全集(1789首),是目前最權威完整的狄瑾蓀詩全集版本。依富蘭克林先生的研究,這首詩的初稿原本有七節(stanza),狄瑾蓀以詩藝之心,大膽大幅刪掉了五節後,寫成定稿的四節。

狄瑾蓀曾將這首詩抄寫在信上,信封裏並用紙張包有一隻死去的蟋蟀(cricket),擬寄給弟弟的女友,不過信封未蓋有郵戳,應是未寄出的信。這首詩初稿的最後二句這樣敘述:
蟋蟀是大自然的
極致哀歌,歌向我
(Cricket is [Natures] utmost
Of elegy, to me.)

初稿這末二句直接就提到蟋蟀是大自然的極致哀歌。而定稿的四節,全詩未提到蟋蟀,而是隱藏在詩句間未予點明。初稿語氣較為直接了當,定稿四節的語氣較為含蓄低調,更為符合詩中提到的小國度低調的特質。

這首詩的主題是季節隱形的轉換,由象徵生命茂盛的夏,漸漸轉換至生命趨於凋萎的秋。
這種由夏至秋隱形的轉換,看不到具體的典禮儀式。當夏天外在的光輝還在的時候,秋天的氣息就已經慢慢滲入了。狄瑾蓀在這首詩透過蟋蟀(全詩未明說)那低調的聲音的出現,宣告夏天就要止息,秋天要來了。

第一、二節敘述夏天除了鳥聲之外,草叢裏出現一種內斂低調的悲悽聲音,也就是說這聲音與鳥聲同時存在於夏天。狄瑾蓀說這是小國度舉行彌撒,禱詞節奏是舒緩的。彌撒雖是天主教正式儀典,這小國度卻沒有正式儀式,而像是一種沉思氛圍的風俗。讓人聽到加深了寂寞感。

第三節點出具體時間,這小國度的聲音出現於八月後期,彷彿是夏天將歇止的標記。最後一節敘述夏天外在的形貌光輝仍在,但其實內在的氣息,已悄悄轉變。末二句提到的早期神秘宗教德魯伊教,增添了由夏轉秋,季節轉換的神秘莊嚴的氛圍。

這首詩也是狄瑾蓀最常用的童謠體,每節四行,格律是ABCB(偶數行押韻),狄瑾蓀在第一節第二四行(grass,mass)依格律押完全韻,其餘各節則彈性處理,不押韻或不完全韻等。
在同一時期,狄瑾蓀另有一首詩(編號935)也是寫夏至秋隱形的轉換,寫得較為直述書心情,對於夏日之離去頗有些不捨的意味。畢竟在她居住的美國東北方,夏日最高溫也不超過28度C,可說是一年中較舒適的季節。一併附錄並翻譯如下。

935
As imperceptibly as grief 
The summer lapsed away,— 
Too imperceptible, at last, 
To seem like perfidy. 
  
A quietness distilled,        
As twilight long begun, 
Or Nature, spending with herself 
Sequestered afternoon. 
  
The dusk drew earlier in, 
The morning foreign shone,—        
A courteous, yet harrowing grace, 
As guest who would be gone. 
  
And thus, without a wing, 
Or service of a keel, 
Our summer made her light escape        
Into the beautiful.
----------------------------------------
935
難以察覺,這夏日
消逝了,如哀傷
太難以察覺,終究
不像是失信

提煉出一種寂靜
薄暮早已開始
或者大自然她用力
隔絕了下午

黃昏來得比較早
早晨有異樣的光
一種守禮而惱人的優雅
像即將告辭的客人

就這樣,沒有翅膀
也不需船舶服務
我們的夏天,輕輕地
逃逸入美中

- 原作 Emily Dickinson (狄瑾蓀, 1830-1886
--
游元弘翻譯及撰寫賞析

有誰推薦more
發表迴響

會員登入