Contents ...
udn網路城邦
美國詩人狄瑾蓀(Emily Dickinson)的詩《我為美而死》﹙I died for beauty﹚
2020/05/22 11:30
瀏覽431
迴響0
推薦13
引用0

449 I died for beauty

I died for beauty, but was scarce 

Adjusted in the tomb, 

When one who died for truth was lain 

In an adjoining room. 

  

He questioned softly why I failed?

For beauty,” I replied. 

And I for truth,—the two are one; 

We brethren are,” he said. 

  

And so, as kinsmen met a night, 

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips, 

And covered up our names. 

 

 --By Emily Dickinson, 1830-1886

 

449﹙我為美而死﹚

我為美而死,但幾乎不曾

適應這墓居,

之後有個人為真而死,

躺在隔壁房裏。

 

他輕聲問我何以消殞

「為了美」我答

「我為了真—兩者是一家

我們是兄弟」,他說

 

如此,像親戚在夜裏遇見

我們隔房聊天

直到青苔爬上我們的嘴唇

將我們的名字掩蓋。

 

--狄瑾蓀作

--游元弘譯

------------------------

<賞析>

英國浪漫詩人濟慈(John Keats ,1795-1821)在希臘古甕頌最後一節,藉由古甕之口道出:「美即是真,真即是美。」的格言式金句。濟慈是狄瑾蓀喜愛的詩人,狄瑾蓀這首「我為美死去」,想必有受到濟慈<希臘古甕頌>的啟發,都探討了美與真的關係。

 

這首詩狄瑾蓀藉由為美與為真而死的二個人,在墓中的對話,來表述真與美的關係。為美而死的人,很有狄瑾蓀自況的暗示。

 

第一節的第一、二句,主述者以第一人稱訴說自己為美死去,但在墓裡,一直未能適應,尚未能安息。由全詩來看,主述者不是與敵人戰鬥而死,也不是如傳教士受壓迫而殉教,不是那種激烈奮戰而死的情事。而是那種文學藝術創作者,為美致生命默默消殞的情形。第三、四句敘述有一個為真死去的人,躺在隔壁,開啟了對話。

 

第二、三節是這首詩的主題,這個為真而死的人對為美而死的人說,真與美,兩者是一家,是兄弟。由於親兄弟不會在死後才相見,所以這是比喻的說法。為美而死的主述者,接著在第三節補充說道,真與美像親戚隔房聊天。隔房也暗喻美與真並不是融合為一,是親戚而各有空間領域。

 

最後二句寫青苔掩蓋兩人的嘴唇與名字,似乎暗喻大自然融合真與美,也隱含兩人無言無名地隱沒在大自然之中。

 

這首詩也是狄瑾蓀最常用的四行體,每四行為一節,原本格律偶數行應全部押韻,這道詩在第二、四行押韻﹙tomb, room 第十、十二行押不完全韻﹙rooms, names﹚。

 

 --游元弘撰寫

有誰推薦more
發表迴響

會員登入