Contents ...
udn網路城邦
英文家教台北 高手原來是這樣學會! 英文家教台北
2016/08/12 19:12
瀏覽32
迴響0
推薦0
引用0


文章來源:http://www.duwenzhang.com/wenzhang/yingyuwenzhang/

中山大學為了國際化,請餐廳製作英線上英語發音文菜單,但沒想到業者為了急就章沒多跟校方討論造成翻譯謬誤,但到底這些餐點怎麼翻,請英文老師實際示範。

TVB高雄toefl補習班S作者杜蘊潔 | TVBS – 2015年11月10日 下午6:31

英文老師 Kane:「『field of ah hua』應該是Ovaltine(阿華田),『corn dense soup』就只要講Corn soup (玉米濃湯),語言交換 高雄『grab the cake』是green onion pan cake(蔥抓餅)。」

「field of ah hua高中英文補習班」是啥?大學餐廳英文連篇錯觀賞相片

「field of ah hua」英文家教台北是啥?大學餐廳英文連篇錯

----------英文相關資訊--------線上學英文會話----

中山大學為了推廣國際化,請學校餐廳商家配合製作英文菜單,沒想到英文菜單上面的翻譯卻讓人看了哭笑不得,像阿華田直譯成「field of ah hua」,還有奶綠竟也翻成了「the milk is green」奶是綠的,校方發現後坦承要檢討,並會協助業者將英文菜單修正,再重新製作一份正確版的!

中山大學行政副校長吳濟華:「商家有些英文上面的一些錯誤,我們會來協助來幫忙做一些正確的改善喔。」

這張中山大學校園餐廳的英文菜單,在網路上被PO出來,因為翻譯錯誤連篇引發熱議,像是阿華田翻成英語家教台中線上美語field of ah hua,玉米濃湯翻成corn dense soup,蔥抓餅叫做grab the cake,就連最簡單的起士怎麼也變成take out the scholar,最誇張的還有這個,奶精泡的奶綠竟被翻成the milk is green。

中山大學生:「我猜應該只是好玩而已啊,『grab the cake plus egg』,嗯什麼是『grab the cake plus egg』?field of ah hua你知道那是什麼嗎?不,我完全不知道那是什麼。」

學校餐廳菜單英文翻譯亂七八糟,就連講英文的交換學生看了也啼笑皆非。

「field of ah hua」是啥?大學餐廳英文連篇錯

「field of ah hua」是啥?大學餐廳英文連篇錯

相關內容

阿華田原本就叫Ovaltine、玉米濃湯 Corn soup、蔥抓餅就是 green onion pan cakes、九層塔 basil、雞米花則是pop corn chicken,其實這些英文不難,但因為沒再三求證,反而讓中山大學餐廳貽笑大方。

TVBS網路新聞整理報導未經同意不得轉載

「field of ah hua」是啥?大學餐廳英文連篇錯觀賞相片

英語教學研究所兒童美語補習班

A85F305D8BCA05A8

限會員,要發表迴響,請先登入