Contents ...
udn網路城邦
台灣是什麼國家?Country? Nation? State?
2010/04/17 10:32
瀏覽15,351
迴響2
推薦10
引用0

2010年4月8日的經濟學人雜誌有篇文章:
Defining what makes a country
In quite a state
How many countries in the world? The answer to that question is surprisingly difficult
http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=15868439

聯合新聞網的翻譯是:
經濟學人:台灣是國家 且很重要
 【聯合報╱編譯王麗娟/報導】2010.04.15 05:49 am
http://www.udn.com/2010/4/15/NEWS/WORLD/WOR3/5538348.shtml

讀後覺得這篇翻譯文章含糊不清,並沒將原文的意思充分表達,而且有點一廂情願。

中文的「國家」一詞,實在有些含混不清。戰國七雄是七個國家,還是中國(周朝)的七個地方政權而已?

英文中所謂「國家」,有好幾個不同的字:Country 偏重地理涵義,Nation 強調的是民族,而State指的是政權。Nationality相對於 Nation,指的是「哪裡人」的人;Citizenship相對於State,才是在「哪個政權」有投票權的人。

將原文與譯文並列,就可看出英文和中文用詞的差異:

1. Department for Homeland Security offers 251 choices for “COUNTRY where you live”
填寫居住『國家』選項時,美國國土安全部提供的選擇有251個
(DHS用的是Country,問的是住處,也就是地方。譯文用「國家」)

2. That is the trouble with such lists. Places that are not real STATES at all end up on them. And places that approximate a bit more closely to COUNTRIES (at least in their own eyes) may be absent.
國土安全部列出的選擇,有些明顯不是『國家』,比較像『國家』的反倒付之闕如
(譯文State 是「國家」,Country也是「國家」)

原文其他如
self-proclaimed states(宣布獨立國家),breakaway statelets (分離小國),和政權有關都用 State
Yet Taiwan is not just a country, but a rather important one 只指哪個地方用 Country。

目前比較通行的「國家」定義,是包括四要素:國家 = {土地,人民,政府,主權}。其中土地,人民是實物,政府代表治權,都由內部決定。而主權則在於其他政府的承認,由外部決定。英文中的Coungtry強調「土地」,Nation強調「人民」,而State強調「政府」。意思同樣是「國家」,所指的要素有所不同。仔細讀一讀上述文章的英文原文,就看出這些詞意的差別。

此外,承認護照只是承認發照政府的治權,沒有主權還是不能算是國家,這點是原文作者也沒搞清楚的觀念。

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. bajou
2013/06/10 02:23
從1911年起中華民國就是一個主權獨立的國家!
中共不是早改國號從中華民國分裂出去了嗎?旣然是分裂出去又有什麼資格代表正統的中國?頂多是承認你分裂佔有地的統治權,中華民國有被你中共消滅了嗎?什麼時候中共擁有了台灣的主權了?建國後虐殺八千多萬人民以掌握這個非人民所願的政權,用恐怖極權控制人民的言論和信仰,中共的政權就有合法性了嗎?中共有什麼資格擁有中華民國主權?
1樓. 中華民族的端午節
2011/04/10 11:40
如果是個人上網説東道西是很正常的
 

如果是個人上網説東道西是很正常的

有的幫派有網軍,很是下流和可惡,一個人造謠放毒,其它同夥們跟著造謠放毒

阿扁做總統年代,一群綠綠扁迷網軍

謝長廷要做總統時代 謝長廷網軍

馬英九剛剛當上總統時期,一群國民黨內部的黑金山頭網軍

這些網軍們,一個人有4-5網名,形成一個邪惡下流集團,來一個人胡說八道,其它的嘍嘍們也跟著胡說八道