過去台灣的翻譯教學與研究因為起步較早,比中國大陸要先進一些。但近年來中國大陸對於翻譯專業極為重視,其高校的翻譯系所規模快速成長,在研究議題上也積極拓展廣度和深度。目前台灣的譯學在實證研究的方法和成果上可能還具有一點優勢,其它領域如翻譯理論和翻譯史則似乎比大陸龐大研究隊伍所產出的作品略遜一籌。兩岸同是使用中文的區域,在中文與其它外文的翻譯活動上有許多共通的問題可以相互交流討論,亦能增進彼此的了解,共同提升翻譯學術的水準。
個人為進一步了解中國大陸翻譯學界的現況,特地到中國大陸北京第二外國語學院參加由中國翻譯協會主辦之第三屆同聲傳譯與翻譯教學國際學術研討會。會後還舉行大陸首屆高校口譯邀請賽,分為同聲與交替口譯兩組競技,個人也有機會見識到大陸大學生在口譯訓練上的表現,一般而言水準相當不錯。
在會議中常討論到中國大陸正在積極提倡的「翻譯專業碩士」(MIT)學位。大陸教育當局體認到翻譯的學術性,把翻譯學訂為二級學科,取得獨立學術地位的正當性,從而建立從本科學士、碩士到博士的完整教育體系。除此之外,大陸也了解到翻譯具有強烈的實務和應用價值,特別挑選幾所重點大學設立「翻譯專業碩士」的學位。這是一種專業學位(professional degree),有別於傳統「翻譯碩士」(MA)的學術學位,以符合市場對於專業譯者的需求。這種把翻譯學科區分為學術與專業的雙軌制,在訓練上就能因需求而有不同的偏重和效果。雖然目前大陸在「翻譯專業碩士」的課程設計、教材教法和教師資格等仍在發展階段,後續成效有待觀察,但非常值得我們台灣的翻譯教學體系作為借鏡學習(國內僅有台灣師大翻譯研究所分為理論組和實務組,較為接近學術與專業雙軌並行的設計)。
以下是主辦單位對於會議的報導:
百餘名專家學者聚會二外 設壇共論同傳、翻譯理論與實踐
轉載自北京第二外國語學院網頁: http://www.bisu.edu.cn/BisuInfo/ShowArticle.asp?ArticleID=20513
2008年11月8日下午至9日上午,第三屆同聲傳譯與翻譯教學國際學術研討會在北京第二外國語學院設立12個分論壇,來自海內外的百余名專家學者們就同聲傳譯教學實踐、理論研究以及翻譯技巧、翻譯中的文化研究等問題闡述了各自的觀點和看法。
北京第二外國語學院的王曉老師做了題為《中日同形詞的翻譯》的發言,她針對中日語言翻譯中同形詞問題舉出眾多實例進行了介紹與分類,並對如何處理日語教學中應注意的事項進行了分析與探討。
廣島大學的盧濤老師則以日本R公司“企業理念手冊”大陸版和臺灣版為材料,分析海峽兩岸語言使用的差異,在揭示兩岸語言特點的同時,探索了日譯漢選詞造句所應注意的幾個問題。他進而表示由於影響日譯漢的因素眾多,還需要進一步的探討與研究。
南開大學的呂世生老師對跨文化交際的實例口譯交際進行了拓展研究,將焦點聚集到文化取向,語境與交際等方面,從而為解釋口譯員角色的問題奠定理論基礎,並據此理論框架提出一個新的等級體系,用於評價影響文化協調實踐的因素,旨在利於文化協調者評估特定的口譯場合,建立口譯策略。
北京第二外國語學院的方光榮老師進行了《評十七大報告英譯本的中式英語》的發言,他首先介紹了《十七大報告》在政府文件中的重要地位、文體特徵、以及對譯文的高度要求。其次,引入著名翻譯理論家奈達的功能對等原理,從詞、短語和句子三個層面分析了十七大報告譯文中的中式英語現象,從譯文中找出對應的例子,進行了大膽的剖析,並提出替代性譯文。通過分析和評論旨在幫助譯者脫離原文框架和中文思維方式,站到尋求語言功能對等的高度上進行翻譯,使譯文流暢自然,並使譯文讀者能夠獲得與原文讀者基本一致的心理反應。
來自上海交通大學的計鋼老師就“怎樣成為更好的翻譯”,結合親自編寫的《口譯指南》一書,闡述了自己的觀點。她認為,翻譯沒有“最好”,只有“更好”,無論筆譯還是口譯,勤練善用,好學多問,日積月累,才有可能達到“信達雅”的終極目標。
上海外國語大學的徐旻老師隨後發言。他詳細地介紹了日語學習中的影子練習(Shadowing)。影子練習是同聲傳譯教學中最常用有效的基礎訓練方法之一,有助於提高學生的聽說同步能力,擴充辭彙量,培養更好的語感。同時他通過自身教學實踐與經驗,為同傳教學提出了寶貴意見。
對於認知記憶在同聲傳譯實踐中的作用,來自北京語言大學的張威老師進行了觀察性的研究。作為一種探索性的嘗試和準備,認知記憶還需開展多種類型、多種層次、多重視角的考察與研究,多樣材料與資料相結合,才有可能進一步揭示其加工機制的本質與特點。
針對口譯教學,各位老師均進行過深入的研究,在研討會上他們也交流了各自的經驗。教學內容難易的合理搭配,速度的循序漸進,教學時間的嚴格規定等要素,在北京師範大學的宛金章老師看來對提高日語口譯課的教學品質起到至關重要的作用。南京師範大學的嚴志軍老師同時建議採用網路教程建構,從而提高學生的自主性以及教學效率。
洛陽外國語學院的劉晨子老師以“同聲傳譯多工腦力分配的認知心理學原理及訓練方法”為主題發表了自己的見解,他運用認知心理學的“中樞能量理論”以及“控制性加工”和“自動加工”等概念論述了腦力分配的存在基礎,然後從吉爾的“腦力負荷模型”(Effort Model)理論入手進一步闡述了同聲傳譯多工下的腦力分配情況。演講者十分新穎地提出了腦力分配方面的導入練習,這將為同聲傳譯專項練習打下堅實的基礎。
四川大學的胡敏霞老師進行了題為“同傳記憶資源管理”的演講。她總結了資訊組織、重複、資訊視覺化、資訊集中化以及資訊聯想在促進譯員記憶理解方面的作用。並以她本人參與陪同翻譯“綜合旅遊概念推動山區可持續發展國際研討會”的實際經驗為例,研究了整個會議進程中譯員應該如何通過分配基因資源來順利完成各項相關任務,提出了對於譯者的多方面要求。
廣東外語外貿大學的王斌華老師針對口譯教學和研究在中國大陸的發展狀況,對口譯教學和口譯研究在中國大陸的發展概況進行了宏觀的考察,總結了口譯教學的項目類型、課程設置、教學模式、教材以及譯員認證考試的相關資訊。同時,他還對中國大陸口譯研究近30年的主要成果進行了定量和定性的分析。
中央民族大學的陶芸老師就“法律日語的特點及翻譯”進行詳細講述,她主張:翻譯法律日語時,應區分同、近義詞的用法;不要望文生義,特別要弄清漢語辭彙、日語的同義詞等之間的不同;利用“注釋”的方法處理中日法律術語中不一致的地方;要把握中日文法律文章在行文上的差異,盡可能做到概念準確無誤、語句通順流暢。
臺灣臺北大學廖柏森老師,探討了大學生筆譯使用翻譯策略的過程,他提出需要建立翻譯策略的分類範疇,作為分析翻譯能力時的依據,促進學界對學生翻譯心理過程的瞭解,而教師在教學上也能依據學生選擇的不同策略來設計課程和教案,進而整合翻譯策略的訓練,更有效能的進行翻譯教學。
對外經貿大學的謝思田老師從歷史演繹視角對密切關注翻譯行為過程及職業譯員培養方法的巴黎釋意派理論的發展過程進行了深入研究。主要包括理論的源起、形成、擴大、深化等幾大方向。
河北師範大學的劉榮強老師圍繞“翻譯本科專業課程體系中的筆譯理論課教學研究”這一主題發表了精彩演說。他表示,在當今翻譯實踐中,文學翻譯所占比例和所發揮作用均難以與非文學翻譯相比,因此筆譯理論課教學不應只涉及文學翻譯理論,還要關注能夠切實指導非文學翻譯實踐工作的當代翻譯理論的教學。
論壇主持人西安外國語大學的李瑞林老師評價說,此次論壇選題更具前瞻性,研究思路更清晰,研究成果顯著。教師互動更具積極性,總體品質明顯提高。