Contents ...
udn網路城邦
AI 機器翻譯會不會取代譯者的工作?
2021/08/05 12:09
瀏覽773
迴響0
推薦12
引用0

                                       廖柏森

在探討電腦輔助翻譯教學之前,應該先回應一下許多同學心中的疑慮,也就是未來AI 機器翻譯會不會取代譯者的工作?如果機器翻譯的譯文可被市場接受,那學習翻譯還有什麼用呢?尤其兩岸知名的 AI 專家李開復在《人工智慧來了》一書中提到,10 年後 90% 的譯者會被 AI 全部或部分取代,或轉變為其他的工作形式(李開復、王詠剛,2017)。這使得許多堅持傳統手工藝的譯者感到非常憂心。但其實書中也提到由於文學翻譯涉及情感、創造力、審美觀以歷史文化等素質,很難被機器取代。因此至少在可預見的未來,並不是所有的文類都能用AI機器翻譯,例如強調創意、情感、韻味或故事感的文字風格和使用隱喻、雙關、諷刺、幽默等修辭手法,都是機器難以翻譯的。 

進一步來說,就算是目前最先進的神經機器翻譯Neural Machine Translation, NMT)已經可以把技術文件、使用手冊等文本類型處理得很不錯,它也不是用來取代譯者,而是作為輔助譯者翻譯的工具,譯者應該成為人機協作的角色。目前臺灣的翻譯公司和個人都已在使用電腦輔助翻譯的軟體如SDL TradosmemoQ Termsoup等,學生在翻譯系所也要學習相關技能知識,才能縮短學校教育與職場需求的落差。現代的譯者要具備使用機器輔助翻譯軟體的能力,並能針對機器產出的譯文作譯後編修(post-editing),如此則不但可提升譯文的質量,而且翻譯速度會加快。 

總之,學習翻譯的內容和工具都必須與時俱進,就不用害怕被AI取代,反而會擁抱AI。而未來的翻譯教學或許不再只教授如何產出譯文,而是著重於判斷AI翻譯的質量,例如在不同的 AI 譯文之間判斷優劣並修訂成符合客戶需求的產品。以這樣的觀點來看,就算有 AI 輔助,譯者仍需要有專業的雙語程度、翻譯能力和知識領域來作為辨識、判斷和編輯 AI 的基礎,而且翻譯教學在這訓練過程中扮演的角色仍很重要。

Fox什麼

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:翻譯專業工作
下一則: 翻譯的歸化與異化
發表迴響

會員登入