精選
愛的真諦
2007/10/24 08:28
瀏覽1,280
迴響5
推薦41
引用0
|
電伯伯是位非常愛國的長者,在聯合報的相對論專訪裡有他勉勵他女兒雷倩繼續努力救國的溫馨對話,可以在連結文章裡a原采大姊裡的回應閱讀到: 雷學明伯伯為「中華民國榮光會」副會長,「中華民國榮光會」即「國際軍人基督徒團契」一員。這次「國際軍人基督徒團契」有二十四個國家的會員國代表,在台灣開會,雷伯伯抱病參與準備工作,不幸,真的累病了,現在仍在「加護病房」,請各位肢體切切代禱並回應,好嗎?。『按這裡連結』
"愛的真諦"這首歌詞出自新約聖經的使徒保羅寫給哥林多教會的一封書信(哥林多前書十三章),當時的哥林多城在保羅時代是全希臘最重要的大城,有25萬人(不包括奴隸),另外還有40萬奴隸,是商業及文化中心。充滿奢侈、浪費及淫盪,城內至少有12座神廟,都是祭拜享樂及貪慾的神。保羅第一次來到這個城巿時約五十歲,在此停留一年半之久,並且建立了哥林多教會。保羅離開哥林多到以弗所不久,便聽到哥林多教會出了問題,哥林多的信徒因道德墮落和內部分裂,失去了他們基督徒的見證,保羅身為哥林多人屬靈的父親,既心痛又帶著極大的愛寫了這封信去糾正他們。針對他們的問題,例如紛爭,淫亂,彼此告狀,混亂聖餐,不信耶穌的復活等。哥林多前書是一封充滿為父的愛、實際而寶貴的基督徒生活守則,舉凡婚姻生活、飲食生活聚會秩序、領聖餐的真義、屬靈恩賜、愛的真諦、基督復活、耶穌再來等都有精闢論述。雖然語多責備,卻是帶著從耶穌來的愛而說的真話。
信中所提「不作害羞的事」(出自原文第13章第5節),中文新譯本聖經譯為「不作失禮的事」,新國際英文譯本譯為「It is not rude(粗暴無禮、淫亂)」,Revised Std版本譯為「it is not arrogant (傲慢)or rude(無禮)」KJV英王欽定本則譯「Doth not behave itself unseemly」,都指著「見不得人」、「暗地裡的醜行」、「羞為人知的」這一類的事。
這段闡述「真愛」的文字書信,後來的基督徒就收錄在新約聖經裡,流傳~
你可能會有興趣的文章:
迴響(5) :
- 5樓. 阿尼又被掛掉了!2009/10/16 17:48可否記得?
聽到這歌聲,就想起當年的「林佳蓉、許淑娟」二重唱。
隱心而後動,謗議庸何傷?
無使名過實,守愚聖所臧。
- 4樓. 阿麟2007/10/25 10:13可敬的長者
相信雷伯伯 必的神看顧與醫治
雷伯伯 加油
- 3樓. 飛飛 ^__*2007/10/25 10:09加油
雷伯伯.....
祝您早日康復 - 2樓. ~ 嵐奈兒 ~2007/10/24 22:34雷伯伯 早日康復
可敬的長者
我們都愛您 ~_~
- 1樓. Nan2007/10/24 09:20圖是連到外星球嗎?
半天出不來....
這些圖都連到高麗那邊 所以要等一等 如果按一下f5重新給它連一下
就出來了! 小帥哥~女人可以這樣過日子 於 2007/10/24 09:26回覆