Contents ...
udn網路城邦
英漢對照羅密歐與朱麗葉名句(上)Familiar Quotations from Romeo and Juliet Chinese translation
2010/03/01 10:50
瀏覽12,780
迴響2
推薦0
引用0
 

劇本概要

 

    在義大利的維洛那城中,世居著兩大家族─蒙特鳩與卡帕萊特,長久以來,他們之間便存有不解的宿仇。

    某日,蒙特鳩之子羅密歐戴著面具參加卡帕萊特的舞會,而與卡家掌上明珠朱麗葉一見鍾情。礙於兩家不解世仇,這對情人偷偷地在勞倫斯修道士的齋堂成婚。

    在一次街頭爭端中,羅密歐的朋友墨枯修被朱麗葉堂兄提拔特殺死。後來,憤怒的羅密歐殺死了提拔特,並被逐出維洛那。

    無助的朱麗葉在父親的威逼下,答應嫁給巴利斯,但就在當夜,朱麗葉服下修道士為她預備的安眠藥假裝死去,並被送入卡帕萊特家的墓穴中。遠在曼丘阿的羅密歐從僕人口中得知惡耗,但由於送信的約翰修道士尚未將信送到,使羅密歐信以為真,便跑到朱麗葉墳墓服下毒藥,決心與朱麗葉共赴黃泉。

    朱麗葉醒來後,目睹愛人已死,乃刺殺自己以殉情。

    領悟到是由於彼此的仇恨才釀成這齣悲劇,從此兩家決定和平相處。

劇本名句

 

A pair of star-crossed lovers.   (prologue, l. 6)

一對不幸的情侶(序詩,第6行)

 

        saint-seducing gold.   (Act I, sc. i, l. 220)

引誘聖徒的黃金。(第一幕第一場第220行)

 

One fire burns out another's burning, one pain is less'ned by another's anguish;   (I, ii, 47)

新火可燒熄舊燄,新苦能減輕舊痛。

 

(And) I will make thee think thy swan a crow.   (I, ii, 92)

我會讓你覺得你的美天鵝原來是隻醜烏鴉。

 

For I am proverbed with a grandsire phrase,  (I, iv, 37)

因為某一古老諺語正合我的心情,

 

        ,we burn daylight,   (I, iv, 43)

我們是在浪費時間,

                                                                                 

True, I talk of dreams,

Which are the children of an idle brain,

Begot of nothing but vain fantasy,

是的,我在說夢,

夢為閒著的頭腦之產物,

只是起於空虛的幻想,

 

For you and I are past our dancing days.   (I, v, 35)

你我都超過跳舞的年齡了。(你我都上年紀跳舞跳不動了)

 

(O, she doth teaches the torches to burn bright!)

It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiop's ear;

Beauty too rich for use, for earth too dear!   (I, v, 49)

她像是掛在黑夜的頰上,

有如黑人戴的鮮明寶石耳墜;

漂亮太燦爛不宜戴,在塵世也太寶貴!

 

My only love sprung from my only hate!

Too early seen unknown, and known too late!   (I, v, 142)

我所獨鍾竟然出身我所獨怨!

相見恨早未知他何人,而今知道了為時已晚!

 

Young Adam Cupid, he that shot so trim,

When King Cophetua loved the beggar-maid.   (II, i, 13)

那年輕的亞當.邱比特,

就是柯非裘阿王愛上乞丐女時把箭射得這麼準的那個人。

 

He jests at scars, that never felt a wound.   (II, ii, 1)

沒受過傷的人纔會取笑別人身上的疤。

 

But, soft! What light through yonder window breaks?

It is the east, and Juliet is the sun!

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief,

That thou her maid are far more fair than she.   (II, ii, 2)

〔這是全劇最著名的一段:羅、朱陽臺窗口會之場景〕

小聲點!那邊窗口透出的是甚麼光?

那是東方,而朱麗葉就是太陽!

升起來吧,美麗的太陽,殺掉那善妒的月亮,

她因為妳這個侍女比她漂亮,

便難過得臉色蒼白。

 

She speaks, yet she says nothing,   (II, ii, 12)

她在說話,可是沒說甚麼,

 

See! how she leans her cheek upon her hand:

O! that I were a glove upon that hand,

That I might touch that cheek.   (II, ii, 23)

看!她手托香腮的模樣:

啊!我願化身為她手上的一只手套,

如此便可撫摸她的香腮了。

 

O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

Deny thy father, and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet.   (II, ii,33)

啊!羅密歐,羅密歐,為何你是羅密歐?

否認你的父親,放棄你的姓名;

如果你不肯,那麼只消發誓作我的愛人,

我便不再是卡帕萊特家的人。

    (refuse: Obs. to renounce)

 

What's in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet.   (II, ii, 43)

名字代表甚麼?我們所稱的玫瑰

換個名字還是一樣芳香。

 

For stony limits cannot hold love out.   (II, ii, 67)

石牆難擋愛人。

 

迴響(2) :
發表迴響

會員登入