Катюша (Katyusha)
這是一首二戰時期的蘇聯歌曲. 歌詞內容為一名叫 "Катюша 卡秋莎" 的女孩盼望前線服役的愛人歸來. 此曲於1938 年由勃朗捷爾 (Матвей Исакович Блантер) 作曲, 伊薩科夫斯基 (Михаил Исаковский) 作詞, 由知名民謠歌手麗基雅 魯斯蘭諾娃首次演唱. 然而有評論家指出卡秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Mavra).
首次演唱的歌手在維基百科上有兩種版本, 中文的資料來自於英文版本的中譯, 在俄文資料中卻是這麼寫的:
"Впервые исполнена 27 ноября 1938 года Валентиной Батищевой в Колонном зале Дома союзов под аккомпанемент оркестра Виктора Кнушевицкого. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Вера Красовицкая."
首次演唱是於 1938 年 11 月 27 日由 Валентина Батищева (Valentina Batishyeva) 在聯合大樓的圓柱廳 [Колонный зал Дома союзов], 由 Виктор Кнушевицкий (Viktor Knushevitskiy) 管絃樂團伴奏. 之後歌曲由 Лидия Русланова [Lidiya Ruslanova * 這裡才出現中文所指的那個名字], Георгий Виноградов [Georgiy Vinogradov], Вера Красовицкая [Vyera Krasovitskaya] 演唱.
Есть мнения, что музыка песни написана не Блантером, так как похожая мелодия звучит у Стравинского в опере «Мавра» 1922, позже адаптированной в «Русский Шансон» 1937.
有某些觀點, 認為歌曲並非由 Blanter 所做, 因為旋律與 1922 年 Стравинский (Stravinskiy) 的歌劇 «Мавра» (Mavra) 相似, 之後改寫於 1937 年的 «Русский Шансон» (Russian Songs)
* Шансон: 源於法文的 Chanson, 意思就是 "歌曲".
卡秋莎 Катюша 是女性名字葉卡特琳娜 (Екатерина; Ekaterina) 的溫柔暱稱. 在俄語的習慣上, 俄文裡很多名字除了暱稱以外, 還有愛稱以示親暱. 例如: 娜特莉亞 (Natalia) 的暱稱是 Natasha, 而 Natashenka 就是愛稱. 至於 Ekaterina, Katya 是它的暱稱,而愛稱就是卡秋莎 (Katyusha) 了.
歌詞
俄語歌詞 | 中文意譯 |
---|---|
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой. Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, | 蘋果樹和梨樹花朵綻放, 茫茫霧靄在河面飄揚. 出門走到河岸邊,卡秋莎, 到那又高又陡的河岸. 一面走著,一面唱著歌兒. 啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲, 願他還記得純情的女孩, 蘋果樹和梨樹花朵綻放, |
資料來源
限會員,要發表迴響,請先登入