Contents ...
udn網路城邦
[音樂] Katyusha
2007/06/11 07:20
瀏覽1,497
迴響2
推薦5
引用0

Катюша (Katyusha)

這是一首二戰時期的蘇聯歌曲. 歌詞內容為一名叫 "Катюша 卡秋莎" 的女孩盼望前線服役的愛人歸來. 此曲於1938 年由勃朗捷爾 (Матвей Исакович Блантер) 作曲, 伊薩科夫斯基 (Михаил Исаковский) 作詞, 由知名民謠歌手麗基雅 魯斯蘭諾娃首次演唱. 然而有評論家指出卡秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Mavra).

首次演唱的歌手在維基百科上有兩種版本, 中文的資料來自於英文版本的中譯, 在俄文資料中卻是這麼寫的:

"Впервые исполнена 27 ноября 1938 года Валентиной Батищевой в Колонном зале Дома союзов под аккомпанемент оркестра Виктора Кнушевицкого. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Вера Красовицкая."
首次演唱是於 1938 年 11 月 27 日由 Валентина Батищева (Valentina Batishyeva) 在聯合大樓的圓柱廳 [Колонный зал Дома союзов], 由 Виктор Кнушевицкий (Viktor Knushevitskiy) 管絃樂團伴奏. 之後歌曲由 Лидия Русланова [Lidiya Ruslanova * 這裡才出現中文所指的那個名字], Георгий Виноградов [Georgiy Vinogradov], Вера Красовицкая [Vyera Krasovitskaya] 演唱.

Есть мнения, что музыка песни написана не Блантером, так как похожая мелодия звучит у Стравинского в опере «Мавра» 1922, позже адаптированной в «Русский Шансон» 1937.
有某些觀點, 認為歌曲並非由 Blanter 所做, 因為旋律與 1922 年 Стравинский (Stravinskiy) 的歌劇 «Мавра» (Mavra) 相似, 之後改寫於 1937 年的 «Русский Шансон» (Russian Songs)
* Шансон: 源於法文的 Chanson, 意思就是 "歌曲".

卡秋莎 Катюша 是女性名字葉卡特琳娜 (Екатерина; Ekaterina) 的溫柔暱稱. 在俄語的習慣上, 俄文裡很多名字除了暱稱以外, 還有愛稱以示親暱. 例如: 娜特莉亞 (Natalia) 的暱稱是 Natasha, 而 Natashenka 就是愛稱. 至於 Ekaterina, Katya 是它的暱稱,而愛稱就是卡秋莎 (Katyusha) 了.

歌詞

俄語歌詞中文意譯
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚.
出門走到河岸邊,卡秋莎,
到那又高又陡的河岸.

一面走著,一面唱著歌兒.
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩.
他的來信封封都珍藏.

啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為卡秋莎來向他致意.

願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞.
願他保衛著祖國的大地,
而卡秋莎守護著愛情.

蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚.
出門走到河岸邊,卡秋莎,
到那又高又陡的河岸.

資料來源

中文 卡秋莎
俄文 Катюша

有誰推薦more
全站分類:休閒生活 音樂
自訂分類:舊的

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. 小帥哥~女人可以這樣過日子
2007/06/11 18:34
那時候偶在國際之夜唱這首歌的時候
在河岸邊的女孩就請在政大俄文四年級的一個女孩
當那個歌裡的女主角
當您面對陽光的時候,陰影自然就在您的身後了!
1樓. 小帥哥~女人可以這樣過日子
2007/06/11 12:32
謝謝囉!
又幫我找回了那些光榮的歲月
當您面對陽光的時候,陰影自然就在您的身後了!