Contents ...
udn網路城邦
編號(473)The more you have, the more you want.
2010/01/01 04:49
瀏覽1,471
迴響1
推薦2
引用1

編號(473)The more you have, the more you want.

 

主題:The more you have, the more you want.

中譯:資源有限,慾望無窮。

 

    網誌顯示【kk音標】困難,需要者參考下列網站:

http://tw.dictionary.yahoo.com/search?p=talent 

………………………………………………………………

簡譯:

More=更多的

You=

Have=

Want=需要

…………………………………………………………………

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:今天學英語

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 時季常
2010/01/01 05:25
中譯誤差太大

The more you have, the more you want.  字面意思很清楚,是說一個人擁有得愈多,想要的就愈多,也就是說,有錢的人想要愈有錢,漂亮的人想要更漂亮,欲望是沒有止境。這前後兩句是相關的,暗指一個人的欲望,並不會因為擁有的多了,就會降低。反而是因為擁有得多了,反而更不容易滿足。

因此就字面意思來說,The more you have, the more you want.  和中文的"貪得無厭"是非常接近的,厭是滿足的意思,吃太多了,再也吃不下去,如果再吃就要生厭了。但是貪得無厭這個詞在中文習慣用法上,有負面的意思,往往用在批評一個人貪婪沒有節制,到了什麼事情做得出來的地步。但是這句話看來卻只是一種中性的敍述,一種對人性的觀察而已。

這個觀察對不對,是可以議論的事。可以確定的是,貪得無厭,雖然字面意思接近,卻不是好翻譯。

雖然不是好翻譯,仍還是比將The more you have, the more you want."翻譯成,"資源有限,欲望無窮"要好得多了。

"資源有限,欲望無窮"明顯是個錯誤的翻譯,不僅意思相差很,還無端生事。在英文原文裡,根本沒有提到資源的問題。