編號(473)The more you have, the more you want.
主題:The more you have, the more you want.
中譯:資源有限,慾望無窮。
★ 網誌顯示【kk音標】困難,需要者參考下列網站:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?p=talent
………………………………………………………………
簡譯:
More=更多的
You=你
Have=有
Want=需要
…………………………………………………………………
限會員,要發表迴響,請先登入
- 1樓. 時季常2010/01/01 05:25中譯誤差太大
The more you have, the more you want. 字面意思很清楚,是說一個人擁有得愈多,想要的就愈多,也就是說,有錢的人想要愈有錢,漂亮的人想要更漂亮,欲望是沒有止境。這前後兩句是相關的,暗指一個人的欲望,並不會因為擁有的多了,就會降低。反而是因為擁有得多了,反而更不容易滿足。
因此就字面意思來說,The more you have, the more you want. 和中文的"貪得無厭"是非常接近的,厭是滿足的意思,吃太多了,再也吃不下去,如果再吃就要生厭了。但是貪得無厭這個詞在中文習慣用法上,有負面的意思,往往用在批評一個人貪婪沒有節制,到了什麼事情做得出來的地步。但是這句話看來卻只是一種中性的敍述,一種對人性的觀察而已。
這個觀察對不對,是可以議論的事。可以確定的是,貪得無厭,雖然字面意思接近,卻不是好翻譯。
雖然不是好翻譯,仍還是比將The more you have, the more you want."翻譯成,"資源有限,欲望無窮"要好得多了。
"資源有限,欲望無窮"明顯是個錯誤的翻譯,不僅意思相差很,還無端生事。在英文原文裡,根本沒有提到資源的問題。



