Contents ...
udn網路城邦
馬先生不看日劇 - 從CHANGE到宮澤賢治的《不輸給風雨》《雨も負けず》
2008/10/03 00:22
瀏覽6,498
迴響6
推薦4
引用0

前天經過台北捷運地下街,看到木村拓哉演的 CHANGE 盜版 DVD 已經上市了,二話不說,犯法就犯法了,趕緊買回家收藏。昨天晚上和老婆開始看了第一集,木村拓哉試驗的國小老師因為擔任國會議員的父親和長兄空難,因此在不忍母親批戰袍參加補選的情況下,委屈代母出征,沒想到卻以些微差距打敗對手當選。全部只因為他講了一段話,承認自己也懷疑父親十八年前可能收受不當金錢,且自己代替父親向民眾道歉。今天老婆迫不及待地又要我一起連看兩集。第三集中,木村拓哉在想把他變成是傀儡總理的國會同僚的設計下推出來選黨魁,他竟然真的卯起來選,他竟然選上了,而且就因為是多數黨黨魁,因此直接就成為總理。他的當選除了因為被封為「國會王子」的他年輕俊俏受婦女歡迎之外,更因為他一場公開演說,說他認為現在的這些政客,一個個都是為了自己利益打算而已,一旦當了國會議員或官員就輕鬆悠閒度日,講來講去都是民眾聽不懂的政治運坐大道理,實際上就是根本不顧人民的需要,而只會考慮到自己的政治利益。因此他說這些人都不配當政治家,他不喜歡政治,也不懂政治,但是他比這些政客都瞭解民眾,他要是當選的話,他要用人民的眼睛看、用人民的眼睛聽,要不眠不休地為人民打拼。在這一集裡面,當同黨的派系大老神林會長邀他和其他幾位大老晚餐,要說服這些大老且讓木村拓哉出來選黨魁時,他正在辦公室裡面接受一位民眾陳情,就是因為他養了 35 隻貓被鄰居檢舉導致政府要他搬家或者撲殺他的貓 …… 木村拓哉儘顧著聽他陳情,延誤了和這些國會大老的晚宴。這位飾演陳情大叔的就是在「讓愛看得見」(愛し君へ)(藤木直人、 菅野美穗)中飾演小兒科醫生菅野美穂的單親父親的泉谷茂,讓我再度想起這齣也是十分感人的日劇(算起來是讓我飆淚日劇的前五名)。

一邊看著木村拓哉演講時的憤慨和激昂,說著那個「不眠不休 …… 為民眾打拼 …… 」,不禁一邊就想起在「讓愛看得見」裡面藤木直人唸白的一首詩。在劇中本被誤認為是玩世不恭,但卻罹患眼疾恐不久於人世的攝影師藤木直人和 菅野美穂說著他年輕時單身到東京闖天下時的心情,他朗誦著從小引以為座右銘的一首詩。這首詩是生於一八九六年的日本兒童文學巨匠宮澤賢治寫的一首詩,非常樸實、毫不起眼的一首詩。但是當時聽著藤木直人的聲音唸出這首簡單的詩的我,卻是淚如雨下。

當我期待著明天繼續觀賞 CHANGE ,看身為總理的木村拓哉怎麼樣讓自己不成為一個被架空的傀儡而真的能夠實現自己的替民眾打拼的諾言的此時,我要分享這首簡單的詩,這一首日本兒童文學家做給日本的孩子的詩。

希望在這個時刻,能夠讓自己多一點信心,多一點勇氣,多一點期待。

我日文很爛,不會自己翻譯。同時貼上當時緯來日本台翻譯的版本和從網路上抓到的一個版本。這個翻譯版是我從網路上抓的,也不知道是哪位先生女士翻譯的,一則說聲感恩,翻譯得真是簡潔溫馨,一則說聲抱歉,也不知道這樣貼出來原翻譯者會不會生氣了?

我同時附上這首詩的日文原文,或許有一天哪位網友有更好的翻譯,也請再與我分享。

對於宮澤賢治有興趣的朋友,請連結到小知堂的網頁: http://www.wisknow.com/version/ad/lw004_author.html

網路版:

《不輸給風雨》 宮澤賢治
不怕雨
不怕風
不怕大雪不怕夏日
身子結實骨子硬
沒有慾望
絕不生氣
臉上總是恬靜地笑著
一天四合糙米淡飯
幾匙豆醬少許粗菜
事事不動心不動容
事事要耳聞要目睹
然後刻印在我心中
在那原野地松林深處
蓋棟我棲身的小茅屋
村東若有病痛的小兒
讓我細心去照顧
村西若有疲累的大媽
我去幫她背稻谷
村南若有臨終的老輩
趕去叫他不要怕
村北若有爭執或口角
我去勸說無聊啊
大旱時節我淚眼汪汪
冷夏之季我焦慮不安
大家罵我是個大傻瓜
雖然沒人會誇獎贊揚
但也沒人會傷腦筋

正是想當這種人

緯來版:

不害怕風,不害怕雨

不怕雪天酷寒及夏日炎熱

擁有最強健的體魄

別無所求,絕不動怒

永保恬靜的微笑

凡事保持客觀

仔細去聆聽,去了解

然後銘記在心

東邊若有生病的小孩,就去照顧他

西邊若有疲憊的母親,就去幫她扛稻穗

南邊若有將死之人,就去安慰他不用害怕

北邊若有爭吵、興訟,就去告訴他們別做這種蠢事

遭遇乾旱時,為世人傷心流淚

遭遇冷夏時,為世人著急奔波

大家都叫你是大傻瓜

不需別人誇讚表揚,也不以為苦

我希望能變成這樣的人

《雨も負けず》
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニ疲レタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイウモノニ
ワタシハナリタイ

有誰推薦more
全站分類:心情隨筆 雜記
自訂分類:政治與社會
迴響(6) :
6樓.
2008/10/20 05:36
小日本!

看到小日本就像看到菜里的苍蝇,不是个东西!腻歪!


5樓.
2008/10/03 13:33
感動

<change>看完真的會羨慕並疑惑我們有這樣的政治人物嗎?

大家似乎都忘記政治是為人民服務的初衷了...

一口氣念完兩則譯文不同的<不輸給風雨>.. 淚濕青衫襟.... T_T

4樓.
2008/10/03 12:15
老哥也可以看日翻英對照
原文/古文版(有目前不通用的50音,例如ヰ(イ) ,同時包括最後一般被省略的 南無妙法蓮華経)
http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/45630_23908.html

日文維基 <雨ニモマケズ> 網頁
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A8%E3%83%8B%E3%83%A2%E3%83%9E%E3%82%B1%E3%82%BA

老哥也可以看日翻英對照
http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu
3樓.
2008/10/03 12:10
About: 雨にも負けず
以下是漢字和平假名的版本
大哥貼的翻譯都還行,小弟下回再逐字按字義翻

雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫な身体を持ち
欲はなく
決していか怒らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずに
よく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の蔭の
小さな萱葺きの小屋にいて
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行って怖がらなくてもいいと言い
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないからやめろと言い
日照りのときは涙を流し
寒さの夏はおろおろ歩き
皆に木偶の坊と呼ばれ
褒められもせず
苦にもされず
そういうものに
私はなりたい
Hi brother. Thanks. superbird2008/10/03 16:36回覆
2樓.
2008/10/03 09:20
可惜馬劉政府未看

《CHANGE》

在網路上早看過,若馬總統有看,從中體會治國之道,不致變成現在人人口碑的庸碌、無能政府。

1樓. KOUREN
2008/10/03 02:46
I HAVE SEEN ''CHANGE'' TOO.

WHAT I HAVE SEEN THE STORY IS VERY SIMILAR TO THE CURRENT POLITICAL SITUATION IN TAIWAN TOO.

發表迴響

會員登入