Contents ...
udn網路城邦
自譯有誤,結論不錯:「凡事取捨,值得思索」。
2018/07/24 10:30
瀏覽686
迴響0
推薦9
引用0

莎翁名句「To be or not to be, that's a question.」我譯「凡事取捨,值得思索」。錯了,原文是 the, 不是 a.

個人尚未對照原文前後文時,以為直譯應為「出席與否,是個問題」,若以文法角度解釋,或應看成 To do something or not to do anything, that is a question. 也就是若將此句當作獨立成語使用時,可譯為「做某事與否,是一個問題」。

想到大哥常提醒我多思考。加上想到前天星期天下午「大家來唸歌詩」卡拉ok五點將至結束前,姚阿姨隨緣為我獻唱[天倫歌],歌聲中我配合另一位歌友匆匆收拾桌椅,未能靜心欣賞此曲演唱,是否應不理會後方小騷動,專心欣賞?之後與姚阿姨及李大哥聊天時,發現李大哥唱天倫歌前兩句真是好聽感動,他之前唱閩南語歌曲「一支手巾仔」雖認真卻因口音台味較少偏離原味,我心有捨本逐末之嘆!今晨結論得出「凡事取捨,值得思索」。

註:查閱维基百科,自由的百科全书
    “生存还是毁灭”(英语:To be, or not to be)是莎士比亞齣戲《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也會用這句來指整段句白。它是世界文學中常見被引用的一句 整句的全文 是:To be or not to be,that is the question
而 整段句白 是:.......(略)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E5%AD%98%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%AF%81%E7%81%AD

有誰推薦more
全站分類:知識學習 檔案分享
自訂分類:不分類
發表迴響

會員登入