ありがとう、だいすき
作詞:畑亜貴
作曲:rino
演唱:茅原実里
------------------------
名前を呼ばれただけで
只是叫著名字
胸が熱くなるの
胸口就熱了起來
近くにいるしあわせ ああ手放せない
近在咫呎的幸福,啊啊 不想放開手
あと一歩近づいて
再稍稍的接近一步
触れてみたい あなたの心の扉
好想碰觸,你內心中的門扉
恋は優しい風を連れてくる
喜歡將溫柔的風帶來
あしたを夢見る風を
能看見明天夢想的風 (能看見未來夢想的風)
伝えたいときめきが 私を変えたの
很想傳達 這份悸動,讓我改變了 (很想告訴你這份悸動讓我改變了)
言葉が出てこないけど
雖然還說不出來
いつか伝えなくちゃ
總有一天,不傳達出去不行 (但有一天一定會說出來)
ありがとう、だいすき…もう少しこのままでいさせて
謝謝你,最喜歡你...請再稍微,讓我這樣一下
なにも望まないなんて
什麼也沒也期望過什麼的
やっぱりそれは嘘ね
果然那是謊言呢 (果然只是謊言呢)
おなじ景色感じて ああ歩きたいの
感受著同樣的景色,啊啊 真想一起漫步 (期望感受著同樣的景色。啊啊 真想一起漫步)
黙り込む私へと
跟沉默的我比起來
微笑む目が まぶしすぎるどうしよう
微笑讓眼睛 過於耀眼 怎麼辦 (你的微笑對於我來說太過於耀眼了,怎麼辦)
あせってしまう
開始焦急了
恋の喜びと涙の数
戀愛時的歡笑與淚水的次數
同じって聞くけど本当?
聽說是一樣的,是真的嗎? (戀愛時的歡笑與淚水,兩者的次數相同是真的嗎?)
確かめてみたいから 私を見つめて
想好好的確定一下 請好好的看著我 (我想確定一下,所以請好好的看著我)
声に出せる時がくる
出聲的時候到來了 (該對你說出口的時刻來臨)
隠しきれなくなる
已經再也隱藏不了了
こんなにも、だいすき…ねえ待ってて私のこと
那麼的,喜歡你...吶 請在等一下我 (那麼的,喜歡你...吶,請在等我一下下)
恋の風よもっと強く吹いて
戀之風啊,吹得更加猛烈一些
さらわれたい私は
我想就這樣被擄走
いつかきっと思い出すの 今日の空
總有一天一定會想起,今天的天空
言葉が出てこないけど
雖然還說不出來
いつか伝えたい気持ち いまは上手に言えない
總有一天一定會傳達這心情。現在還不能好好說明
愛を声に出せる時がくる
將愛說出口的機會來臨了
隠しきれなくなる
已經再也無法隱藏
こんなにも、だいすき…ねえ待ってて私のこと待ってて
這麼的,喜歡你...吶請再等等 請再等我一下下
…ありがとう
謝謝你
------------------下面是後記...吧?-------------
大家好,初次見面,許久不見,早安、午安、晚安。
這裡是蒼井的...嗯,第三篇歌詞翻譯,下次應該就不會再管第幾篇了吧?(茶)
依舊是茅原實里小姐的歌,從第一篇的小涼宮春日OP到美九、有希,這三首歌全都有茅原實里小姐呢~
是說這文法怪怪的...不過就是那麼一回事~茅原實里小姐的歌聲好聽!
這次翻譯的時候碰到了不少問題...
首先這首歌雖然歌詞簡單,沒甚麼特別的生字(就是外來語片假名啦)
但是有一些我大概懂意思可是沒辦法很好解釋的詞彙,像是心の扉啦、恋の風之類的。
心の扉我還特別去搜尋了心之扉這種中文詞,但是完全沒有啊~(攤手)
我本來以為是內心的秘密之類的,但是想啊想跟歌詞不搭,只好直接把心の扉這個詞直接照翻的用上了...
恋の風的話我一開始就能想像到畫面,動漫畫常有,只要看到喜歡的對象就會吹起一陣櫻花色的風,可是只有畫面沒辦法形容,怎麼翻就是個大問題,於是只能再繼續照翻了(嘆)
還是這兩個詞本來就直接翻就可以懂了呢?
不知道有沒有人注意到,我翻譯的歌詞有時候後面會多一個"()",裡面的詞是我把日文歌詞用詞意比較通順的方式重新整理一次的結果。
本來是打算把所有的字全部一個詞一個詞拆開後翻譯,接著在自我重組的。不過那樣的話感覺好麻煩我就放棄了(攤手)。
只是怕翻譯後會有人覺得日文跟中文對不上,所以就先照著翻,然後再自己重組一下~
還有明明一些一樣的詞,可是我翻了兩個不同的中文句子。那是因為意思差不多所以就寫了兩種翻法出來,如果感到疑惑或是覺得不方便的話請見諒~(我不會承認我是不小心然後將錯就錯的)
那麼...還請期待下次的歌詞翻譯~~
PS:參考資料一樣是日本雅虎、Wiktionary、歌詞タイム,這次因為要找某些詞彙的中文意思所以再加上台灣雅虎,但是因為沒辦法找到正確的關鍵字所以一點用也沒有(诶!?