那槍聲劃破寂冷暗夜時,我正躺在她的床上。
她和我依偎在一起,絲絲溫存緊緊牽引著我們的歡愉。她溫柔地貼靠著我,如絲如雲的秀髮散在我的胸膛,這美麗的可人兒,是我的好友之妻。我們偶爾有機會獨處,總是興奮中夾著哀傷。兩人的相遇是命運安排,而不能結合卻是現實的無奈。
命運弄人不過如此。
那天晚上,鎮上發生了槍擊命案。在昏黃的燈光下,僅有幾位目擊證人。而他們卻不約而同的,都指出那逃逸的兇手特徵與我外觀相符。雖然百口莫辯,我還是選擇了沈默。法官當眾要我提出不在場證明,我如何能夠?我的腦子裡都是她的眼她的心,明知保持緘默的代價,是賠上自己的一條性命,但那樣的決定,卻是我百般無能時,唯一能為她做的……
認罪吧!即使那不是我該擔當的責任刑罰。死生由命,讓一切都隨風而逝吧!即便從此她要獨自擁抱孤寂悵惘。
就法服刑的時候,我大步走向高掛的吊索,卻看見她站在人群中。她的臉上沒有半滴淚水,也沒有表情。然而我感到巨大的哀傷籠罩在她周身,她的冰冷來自絕望。
十年了。這十年來,她常披著黑紗,獨自來看我。沈重的步履支撐著無止盡且不可言說的哀愁,她總是哭倒在我的枯骨墳前,風蕭蕭,伴著她的抽泣,迴盪在空寂荒涼的墓園。我們的愛情世人不解,僅有她知我知。今生無緣結合,或許僅有死亡,才是永恆。
黑紗 The Long Black Veil, written by Marijohn Wilkin / Danny Dill
performed by The Chieftains

Ten years ago, on a cold dark night
Someone was killed, 'neath the town hall light
There were few at the scene, but they all agreed
That the slayer who ran, looked a lot like me
The judge said, son, what is your alibi
If you were somewhere else, then you won't have to die
I spoke not a word, thou it meant my life
For I'd been in the arms of my best friend's wife
Chorus
She walks these hills in a long black veil
She visits my grave when the night winds wail
Nobody knows, nobody sees
Nobody knows but me
Oh, the scaffold is high and eternity's near
She stood in the crowd and shed not a tear
But sometimes at night, when the cold wind moans
In a long black veil, she cries ov're my bones
Repeat Chorus
這首「黑紗」The Long Black Veil ,最早在1959年由 Lefty Frizzell 演唱。我在youtube上面找不到這個老版本與大家分享。其實真正把這首歌唱紅的,是後來 Johnny Cash 在1964年發行的專輯。他的鄉村風格用來唱這首歌,我不能做嚴厲的批評,但是以個人口味來說,覺得並不適合。或許是因為已經聽過 The Chieftains 的版本,早就認定那樣緩慢淒美的唱法才合乎歌詞要表達的無奈與哀傷,因此對 Johnny Cash 版那種輕快的曲調始終無法聽進心裡去。這首歌因為長久以來翻唱過的人有許多,各有各的詮釋,因此歌詞的細節並不太一樣。歌詞以第一人稱觀點敘述,內容描寫的時空背景,我們可以將他想像為十九世紀的美國大西部。民風尚稱保守,而犯罪的審判僅憑目擊者的指證。一命償一命,死刑犯是以絞刑就法。我每每想到一個架在廣場空地上的吊索,就不寒而慄。
寫這篇文本來的構想,是要把歌詞內容用文字描述鋪陳出來,可是開始寫才知道自己根本缺乏說故事的能力與鍛鍊
。這首歌原本充滿了想像的淒涼美感,好像被我這麼一揭一掀的說開,反而完全失去那瀰漫在冷風中的迷離氣氛了。一嘆。
Johnny Cash - The Long Black Veil