Contents ...
udn網路城邦
讓親可見,讓愛有心!
2010/07/27 00:05
瀏覽1,608
迴響0
推薦45
引用0

最近剛拍完電影【唐山大地震】的大陸知名導演馮小剛,
日前在個人網誌上,建議大陸應該將【親】與【愛】兩字恢復為正體字,
因為正體字的【親】的右邊有【見】、【愛】的中間有【心】,
簡化之後,【親愛】變成【亲爱】,【亲】不【見】、【爱】無【心】。

這是繼去年大陸全政委潘慶林建議恢復正體字以來,
再度有知名人士挑戰簡體字。
馮小剛調侃地說,因為親不見、愛無心,
自然就發生了文化大革命和唐山大地震。

馮導演這番話也許是為了電影宣傳,也許是有感而發,
但是某種程度上,這句話真的還似乎有點道理。

我個人認為,傳統中華文字(正體字)其實是很優美的,
而簡體字在改變的過程中,簡化的部位、移除的部首和取代的字根,
以我們習慣的繁體字來思考是有些差距的。

譬如說:夢->梦、羅->罗、歲->岁...等等。

光【夕】這個字就分別簡化了3個完全不同的繁文字部位,
而且取代的方式完全沒有脈絡可循的規則,
完全顛覆了中文字引以為傲的
【象形、指事、會意、形聲、轉注、假借】的觀念。

【夢】->在夜裡(夕)躺在床上(冖)眼睛(目)上發著草(艹),
以會意的方式傳達【夢】這個字所呈現的意境;
反觀【梦】,夜晚(夕)的森林(林),
【梦】給我只有陰森的感覺,完全沒有夢的意思。

其實以前學生時代,我在抄筆記或是需要快速記下文字的時候,
也偶爾會用簡寫的,但是有時候,
我們習慣簡寫的字,又和大陸的簡體字不太一樣。

舉些例子:
【關】我們會簡寫成【関】,而不是大陸簡體字的【关】。
【辭】我們會簡寫成【辤】或【詞】,而不是大陸簡體字的【辞】。
【讓】我們會簡寫成【言良】,而不是大陸簡體字的【让】...等等。
所以會有一些混淆。

接著還有一個會混淆的是,某些字我們正體字是同時存在,
但是大陸簡體字卻是互為簡繁。
譬如,姜-->薑,后-->後,范-->範,么(我們讀作腰)-->麼...等等。

突然想到一個問題,當我們稱呼張惠妹為歌壇天后,
【天后】在此指的是暢銷女歌手的稱讚詞,
大陸人會不會以為是【明天過後】之類的意思呢? (開個小玩笑^^)

我們可以在老的規則裏找到很多相同點,
但如果用老的規則去推斷新的規則難度會比較大一點。
所以,我也很想建議大陸,是否應該開始考慮改回用正(繁)體字,
畢竟正體字是古今中外都看得懂的文字,意思不用猜來猜去。

使用正體字,讓親可見、讓愛有心的文字最美!

有誰推薦more
發表迴響

會員登入