呃 ........Charles Bukowski的東東 依然是有點難懂
呃........還是只好盡量去體會啦
(自己適當的做切分分段會比較好懂 )
在勇士的駝背調適之下
低劣瑣碎迫近的四角
只不過是熱亞那 (Genoa) 的一個基因(gene)
一個四胞胎 (quadruplet) 的蛇身鳥羽神(Quetzalcoatal)
中國佬對著他的暖手套
苦樂參半又野蠻的哭叫
悲傷 基督 我的悲傷
那種人渣的悲傷(scum grief)
星條的悲傷
瀑布般的悲傷
波浪般的悲傷
悲傷大拍賣
到處都是......
一個麵包師的十二個(dozen)
一個表兄的表兄(cousin)
引進了鏈黴素 (strepyomycin)
於是 很幸運地 塞飽了(gorge)
我的旗幟(gonfalon)
我夢見血漿狂歡越過狂亂的皮革...
窒息 哥倫比亞 我靈魂的
死馬
在出口處迎接我
瞌睡地迎接我 歷史學家們
看到這個最溫柔的過去
跳過了
藝妓的夢 操練至死
堅持不變
旅鼠與隕星 (lemming & falling star)
是兄弟 湖泊的競賽
是我心中的黃金國度
拿走我的頭 拿走
我的眼 用飛燕草(larkspur) 鞭打我(larrup)
我可以吃掉空虛
我可以對黑暗發射愛的子彈
我可以為妳消退的覆土
懇求印度
我說 把死掉的神祇拖過野草(crabgrass)
我說 手掌很有利可圖
我說 看 看 看
我們四週
所有的愛都是我們的
所有的生命都是我們的
太陽是我們被栓住的狗(leash)
沒有任何東西能打敗我們
去他的鮭魚
我們只需要伸手
我們只需要把自己拖出
明顯的墳墓(graves)
地球 泥土
我們感官隱約利益的(grafts)
花草希望 我們一無所取 一無
所付 我們只需要
開始 開始 開始.....
---------------------------------------------------------
本系列所有改編的短文
均取材自 "巫士"先生 所譯之中文譯本
"進去, 出來, 結束 / Charles Bukowski著 "
"煮了70年的一鍋東西 / Charles Bukowski 著"
依其通順程度 狗吉拉對各文之改編修詞幅度不一
平均會改寫約 10% 的語句
請各位明察 並 感謝原譯者
- 2樓. blackmoon(永恆的懷念,空行者)2009/04/27 01:17骯髒的過癮
會喜歡Charles Bukowski的詩並且一系列地把它們翻譯下來的人,不是與
這個綽號 "dirty old man" 之文人有相似之處,就是與他毫不相似而卻深受
其相異性吸引。Charles Bukowski生命中最重要的四點是古典音樂、工作、
酒精、女人,我讀了你的[狗柏出生日的星象個性解盤],覺得你跟他並沒
有很大的相似性,也因此我猜測,你可能是受他的骯髒性吸引了,或者說,
他的骯髒性替你咒出了對人生的某些抗議。他的德文版本譯者(Carl Weissner)
是他的好友,有人批評他的譯語不夠骯髒,因此你在繼續翻譯這個髒老頭的
詩時,如果遇到骯髒字眼時,不必擔心我們讀者受不了,儘管髒吧,來你這裏
讀髒老頭的譯詩,就是為了那點骯髒的過癮!
來自遙遠黑月的問候
- 1樓.2009/04/26 17:24:)
真的很棒能透過你的網誌認識和讀到Charles Bukowski。從你流暢的譯筆可以感受到詩人直指事物現象的犀利和殘酷,但卻是非常有力的。非常喜歡他的詩。