網路城邦▼

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
無形的跫音--之三--沒押韻沒對偶,您管偶 瀏覽473|回應2|推薦121
2008/04/27 22:25:01

春夕竟似總別離,

殘花敗柳以為友,

暗夜殘星聲聲慢,
朝陽恰似淚漣漪。 

憑欄遠眺矇月朔, 

霧靄雙眸映殘雪, 

此段春光分付誰, 

暗夜酒闌與誰說? 

宛懸天際之倉皇, 

若登幽州而愴然, 

跌跣於闃靜沉吟,(註一)

究年歲而不敢忘。(註二)

故人已遠,鉛華洗盡似洛神, 

顧盼落英,飄飄渺渺似幽縷, 

金樽對月,凝望遠方似呢喃, 

表以祭奠,願隨君以窮辰星! 

 

註一:跌跣,發音同「疊顯」,光腳或赤腳的意思。在漢代以前,婦女如果有冤情欲雪,或者替人說項而必須公開陳情時,通常都會藉由讓自己披頭散髮、身著白衣且不穿鞋子的方式來表達,例如東漢大才女蔡琰(文姬)揮別匈奴單于:左賢王跟兩位稚子呼禿易牙、呼禿易枝而回歸漢地後,某日幫表弟兼老公董祀求饒,就透過這種方式說動曹操。 

 

註二:此句引用自西漢詞賦大家司馬相如,因應當時被漢武帝廢黜的不幸皇后,所譜寫的《長門賦》最後一句。附帶一提,這位無故被色鬼,或者從早到晚精蟲充腦的老公休掉的女子,就是劉徹老爺子首任元配:陳阿嬌。

 

背景音樂: 

理查•史特勞斯(1864~1949):〈進入夢鄉時〉,選自《最後的四首歌》 

女高音:萊娜•加布烈麗 

 

Richard Strauss1864~1949: Beim Schlafengehen (Time to sleep), from his last works, “Vier Letzte Liede” (The Four Last Songs).

Soprano: Leyna Gabriele

 

德語歌詞: 

 

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

 

中文翻譯:

現在我厭倦了白天;
我所有熱切的渴望,
當愉快地屈服於星夜之下,
像個昏昏欲睡的孩童。

雙手,放下所有工作;
額頭,忘掉所有想法;
我現在,
只望沉沉睡去。 

那被釋放的靈魂,
想在天上自在飛翔,
飛進夜的魔球,
留在裡面,直到永遠。

 本文背景音樂取材自http://www.youtube.com/watch?v=d-eyvuYsFZsChewChewSong於公元兩千零七年三月三十一日上傳至於德文歌詞以及相對應的中文翻譯則取自維基百科有關於《最後的四首歌》中文解說網址為http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%80%E5%90%8E%E5%9B%9B%E9%A6%96%E6%AD%8C英文網址則為Four Last Songs - Wikipedia, the free encyclopedia若本人仍有侵權嫌疑煩請各界先進不吝告知指教。 

 

 


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇  

引用
引用網址:http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=oskarterenov1976&aid=1790898

 回應文章

花箋
等級:5
留言加入好友
^^
2008/06/08 12:00

寫文,開心就好。 這部落格,您說了算,就是一種尊重的態度。
喜歡您有點拘謹其實不羈的風格。


§ 花裡新詞一拾蕊•花箋 § 楓紅攬月 數花箋  秋聲拾蕊 賦新篇

青泠
等級:5
留言加入好友
:)
2008/04/30 19:24

你的標題感覺和內文差好多喔...

不過,看不出來,這篇是男生寫的...XD