姑姨舅妗八卦陣
2009/11/19 12:08
瀏覽1,681
迴響2
推薦22
引用0

今天是彼德三十八歲生日。
一大早打開電腦,交友網頁“會師簿”(Facebook)早已貼滿祝賀其生日快樂的帖子:有舊日中學、大學的老同學,也有如今共事的朋友。
平日難得見面的遠親近戚也很窩心地以菲律賓大多數華裔所操的“咱人話”(閩南語)拼音,為他留下祝福的字眼:
妻子的妹妹留言:祝我的姑丈(Ko-tiu)生日快樂!
表哥的兒子留言:舅舅(A-ku)年年有今日!
自己妹妹的丈夫也留言:姐夫(Tsi-tiu),祝你有個愉快的生日!
光是看那些稱謂,就像是一長串搭錯線的電碼!
此時,在網上閒逛的堂嫂,也忍不住過來提點湊熱鬧,引發了年輕菲華僑生親戚間的一長串的“跟貼”。大家都覺得中國人對親戚間的稱謂具細而微,一听就明瞭彼此之間的相互關係。不像英語那樣,幾個Uncle / Aunt / Cousin / Nephew / Niece/ In-law 就草草“打發”了所有錯綜複雜的親戚關係,有時還會讓人摸不著頭腦;可要全盤釐清“咱人”的親戚稱謂,還真是件傷腦筋的事... …
其實,只要用心體會,中國式的親戚稱謂並不如想像中的複雜。
除了大家最為熟悉的父親的父母是“祖父”(An-kong)、“祖母”(An-ma);母親的父母是“外公”(Gua-kong)、“外婆” (Gua-ma)之外,跟他們同輩的親戚,只要在稱謂後加上“公”(男)或 “婆”(女)就可以了。比如說:“伯公”(Pe-kong)、“叔公” (Chiak-kong)、“舅公”(Ku-kong)“姨/姑丈公”(Tiu-kong)… …“姆婆”(Um- po)、“嬸婆”(Chim-po)、“姑婆”(Ko-po)、“姨婆”(Yee-po)等。
以下是 “咱人”親戚關係和相應的稱謂:(——為其配偶的稱謂)
每代人,不外乎是由“兄”(哥哥)、“弟”、“姐”、“妹” 四種關係組成,所以,可以從下列的分組得知:
上一輩: 父親的兄是“伯”(A-pe)——“伯姆”(A-um)
父親的弟是“叔”(A-chiak)——“嬸嬸”(A-chim)
父親的姐、妹是“姑”(A-ko)——“姑丈”(Ko-tiu)
母親的兄、弟是“舅”(A-ku)——“舅媽”(A-kim)
母親的姐、妹是“姨”(A-yee)——“姨丈”(Yee-tiu)
跟自己同輩: 兄(A-hia)——“嫂”(A-soh)
弟(Sio-ti)——“弟妹”(Sio-chim)
*女性則稱自己娘家弟弟的妻子“弟媳”(Sio-kim)
姐(A-tsi)——“姐夫”(Tsi-tiu)
妹(Sio-be)——“妹夫”(Be-sai)
第二代: 兒子(Ka)——“兒媳”(Sin-pu)
女兒(Cha-mo-ka)——“女婿”(Ka-sai)
第三代: 孫兒(Sun)——“孫媳”(Sun-sin-pu)
孫女(Cha-mo-sun)——“孫婿”(Sun-sai)
另外,中國人十分講究“內”(Lai-ke)(即婆家)、“外”(Gua-ke)(即娘家)有別,所以:
父親系的同輩親戚以“堂”(Khe-pak)相稱:(跟你同姓)
父親兄弟的兒子比你年長的是“堂兄”(Khe-pak-hia) ——“堂嫂”(Khe-pak-soh)
父親兄弟的兒子比你年幼的是“堂弟”(Khe-pak-sio-ti)——“堂媳”(Khe-pak-sio-chim)
父親兄弟的女兒比你年長的是“堂姐”(Khe-pak-a-tsi)——“堂姐夫”(Khe-pak-tsi-tiu)
父親兄弟的女兒比你年幼的是“堂妹”(Khe-pak-sio-be)——“堂妹夫”(Khe-pak-be-sai)
然而,父親姐妹的兒、女們就得稱為“表”(Biao):(跟你不同姓)
父親姐妹的兒子比你年長的是“表兄”(Biao-hia) ——“表嫂”(Biao-soh)
父親姐妹的兒子比你年幼的是“表弟”(Biao-sioti)——“表弟妹”(Biao-sio-chim)
*女性則稱娘家表弟的妻子“表弟媳”(Biao sio-kim)
父亲姐妹的女儿比你年长的是“表姐”(Biao-a-tsi)——“表姐夫”(Biao-tsi-tiu)
父亲姐妹的女儿比你年幼的是“表妹”(Biao-sio-be)——“表妹夫”(Biao-be-sai)
母亲系的同辈亲戚也以“表”相称:(跟你也不同姓)
母亲兄弟姐妹的儿子比你年长的是“表兄”(Biao-hia)——“表嫂”(Biao-soh)
母亲兄弟姐妹的儿子比你年幼的是“表弟”(Biao-sio-ti)——“表弟妹”(Biao-sio-chim)
*女性则称娘家表弟的妻子“表弟媳”(Biao sio-kim)
母亲兄弟姐妹的女儿比你年长的是“表姐”(Biao-tsi)
——“表姐夫”(Baio-tsi-tiu)
母亲兄弟姐妹的女儿比你年幼的是“表妹”(Biao-sio-be)
——“表妹夫”(Baio-be-sai)
因为“堂兄”和“堂弟”与你有相同姓氏,所以:
堂兄、弟的儿子是“侄儿”(Di-a)——“侄媳”(Di-sin-pu)
堂兄、弟的女儿是“侄女”(Di-lu)——“侄婿”(Di-sai):
“堂姐妹”和“表兄弟姐妹”的儿女因与你不同姓,所以称“甥”(Gue-seng):
“堂姐妹”和“表兄弟姐妹”的儿子是“甥儿”(Gue-seng)
“堂姐妹”和“表兄弟姐妹”的女儿是“甥女” (Gue-seng-lu)
结了婚的人对配偶的亲戚也有另外的称呼:
男方称女方:
妻子的父亲是“岳父”(Tiu-lang)——母亲“岳母”(Tiu-um)
妻子的兄、弟是“舅”(兄:Tua-ku)——“大妗”(Tua-kim)
(弟:Ku-a)——“小妗”(Sio-kim)
妻子的姐、妹是“姨”(姐:Tua-yee)——“连襟”(Dang-meng)
(妹:Yee-a)——“连襟”(Dang-sai)
女方称男方:
丈夫的父亲是“公公”(Da-kua)——母亲“婆婆”(Da-ke)
丈夫的兄是“大伯”(Tua-pe)——“妯娌”(Tua-soh)
丈夫的弟是“小叔”(Sio-chiak)——“妯娌”(Sio-chim)
丈夫的姐、妹是“姑”(姐:Tua-niu-ko)——“大姑丈”(Tua-niu-ko-tiu)
(妹:Sio-ko)——“小姑丈”(Sio-ko-tiu)
总之,只要记得:公配婆、伯配姆、叔配婶、姑配丈;兄配嫂、弟配媳、姐配丈、妹配夫;儿配媳、女配婿。
同姓(父系)“堂”/“侄”、外姓(母系)“表”/“ 甥”… …
好了,各位,你身邊有多少“姑、姨、舅、妗,親戚五十”?
注 :中国因方言和地域不同,就算用标准国语,对亲戚的称谓也有或多或少的不同。以上仅以闽南方言,尤以菲华侨社习惯称谓为本。
2009/11/15寫於馬尼拉
迴響(2) :
- 2樓. 傅 孟麗2009/11/20 11:52完整
中國人複雜的稱謂
常叫人迷糊
妳這篇真該讓國立編譯館編進國小教科書應用文裡
感謝您來... Catherine 於 2009/11/22 09:48回覆 - 1樓. 亦萍2009/11/20 09:19good!
I often thinking : What is the chinese name of "facebook", today read your article,How surprise I get it .“會師簿”is (Facebook),hahaha......
How wonderful the translate.thanks you let me know it.
Did you have facebook? add me please: aileen chiu
是不是该去申请专利?哈哈哈
Catherine 於 2009/11/20 22:06回覆









