判は押したように = 一成不變?
2008/01/22 00:22
瀏覽2,743
迴響0
推薦5
引用0
今天在日文讀本課上學到一句很有趣的日文「判は押したように」。
老師解釋,這是一句慣用句,翻成「一成不變」。
為什麼這麼翻,先來看個詞。
判(はん):在日文當中,它代表的是「印章」
押した(おした):這是一個動詞,可以翻成「按、壓」…很多種。
只要是這類動作幾乎用這個字比較多。原形是押す,押した是
這個動詞的過去式。
ように:這是一個文法句型,會日文的朋友大概可以猜到。在這個句子裡,它翻成「好像」。
所以整個句子白話翻出來,成了「就像按印章一樣」。
按印章,不就一個樣子完完全全的按出來,而且不會有變化;所以翻成「一成不變」還真是令人覺得有趣的貼切。
語言,脫開複雜的部份,看到這個跟中文有些貼切的慣用句,總得來個會心一笑。
------
軒琤 2008.1.22 凌