歐美部分,曹銘宗表示,像割包(刈包),因為有台裔美國人在美國開店賣出名氣,因此英文的Gua彰化縣埔心鄉個人信用貸款 雲林縣水林鄉青年創業貸款條件 bao,就有可能成為英語音譯台語的外來語。新北市新店區民間小額借款 >臺北市中山區周轉
曹銘宗說,在印尼和馬來西亞對包含醬臺南市鹽水區證件借款 油在內的調味醬花蓮縣豐濱鄉身份證借錢 汁都稱作kecap,語源就是來自中國閩粵移民所說的Ke-Tchup。
從歷史上來看小額借款高雄市甲仙區,中國南方沿海居民以鹽漬和發酵製作魚醬,後來傳到台灣跟東南亞,在台灣這種醃魚作法的名稱有漳州音的ke、泉州音的kue、以及馬祖福州音的kie。
(中央社記者余曉涵台北2日電)牛肉麵、割包等是台灣知名小吃,這些食物傳到國外,連命名也成為別的國家的外來語。
曹銘宗表示,根據美國史丹佛大學語言學教授任韶堂的研究,在西元5世紀之前,中國南方沿海居民就會醃魚來保存食物,所做出的醃魚食物語言音譯就稱為Ke-Tchup,Ke是醃魚的做法,Tchup是醬汁。
「蚵仔煎」、「虱目魚」、「小籠包」等食物名字的日語音譯,都可以在日文的維基百科當銀行借貸比較 中找到。需要小額信貸
當某些外國食物非常知名且獨特,本國語臺南市六甲區小額借款利息低 言又找不到字詞可以形容時,常常就會音譯成為外來語,像是台灣的漢堡、披薩、壽司等都是,台灣也有不少美食傳到國外後,其名稱也成為國外的外來語。
17世紀時,從歐洲來的英國、荷蘭的水手跟商人,將這種叫雲林縣元長鄉身分證借款 做Ke-T新北市貢寮區小額借貸 chup的魚醬帶回家鄉,就是Ketchup的由來。
曹銘宗說,在歐洲Ketchup一開始不是指番茄醬,而是魚醬或其他的醬。曹銘宗指出番茄原產地為中南美洲,約在16、17世紀引進歐洲,到桃園市蘆竹區小額借貸 了18世紀開始食用後,才傳道亞洲,而到了19世紀,歐洲開始製造番茄醬,才讓Ketchup變成番茄醬的專有名詞。
曹銘宗說,米粉的日語為「bifun」跟米粉的台語發音類似,雖然不清楚是引用台灣或福建,但根據日本的「世界大百科事典」當中推測,是來自台灣。
台灣文史作家曹銘宗在「蚵屏東縣長治鄉證件借款 仔煎身世-台灣食物名小考」的書中提到,像是米粉、虱目魚、小籠包、割包(刈包)等都成為了國外的外來語。
至於也有一說是Ketchup是源自廣東話的茄汁,但曹銘宗認為只是剛好發音接近,因為歐洲19世紀才有番茄醬的食品,但Ketchup一詞在17世紀就已經出現。1060102
花蓮身分證借款 基隆市中山區身分證借錢>勞工修繕貸款率利 勞工貸款條件台中個人信貸
- 新北小額借款快速撥款 『貸款首選』借錢週轉一通電話解決你的困難?"貸"你錢進過難關。
- 屏東縣琉球鄉銀行貸款 代辦公司能幫忙嗎??
- (快速借錢)彰化縣北斗鎮哪裡可以借錢 代辦公司能幫忙嗎??
- 宜蘭縣蘇澳鎮二胎房貸 『貸款首選』一通電話解決你的困難?"貸"你錢進過難關。
- 苗栗縣泰安鄉汽車貸款 銀行如何貸款
- 新竹縣尖石鄉小額借款2萬 貸款成功案例
- 臺中市豐原區二胎借款 如何貸款100萬
- (快速借錢)臺中市梧棲區哪裡可以借錢 信用不良如何貸款
限會員,要發表迴響,請先登入



