Contents ...
udn網路城邦
說文解字(32):你有吃過早餐嗎?
2017/09/26 00:24
瀏覽714
迴響4
推薦41
引用0

                                  說文解字(32):   你有吃過早餐嗎?

    四十多年前, 姪女在信中報知, 她前星期「有」回 鄉下看祖母, 我覺得奇怪, 以為她是受方言的影響, 才會那樣造句。 近年來, 聽到兩岸來美的學生, 在類似的語句中, 也常加上「有」字, 更出乎我意外的是, 電視中的一些名嘴, 也常那樣說話, 甚至大陸上的人都不能免。當然, 不那樣說話或造句的人, 也不在少數 , 那麼,且讓我們來談談這類語句的正確說法。

    你吃過飯了嗎?你吃了飯嗎?你去過歐洲嗎?你學過物理嗎?你做完家庭作業了嗎?

    上面每個例句中的 「過、了」, 都意涵過去式。 你把它加上「有」字, 實在是多餘的蛇足, 試讀讀下面句子:

    你有吃過飯嗎?你有吃過早飯嗎?你有去過歐洲嗎?你有學過物理嗎?你有做完功課嗎?

    兩相比較, 哪一說法較合乎語意或邏輯或傳統, 不就一目或一聽了然嗎?

    英文中的時式, 比中文的嚴謹或嚴緊, 英文中有個 Have( has, had)字, 但是這個字在這類場合, 不代表「有」的作用或意涵, 所以, Have you eaten breakfast? 這句中的 have 不意指 「有」。

    以訛傳訛, 年代久了, 積錯難改, 我只希望, 在這類語句中習慣用「有」字的朋友, 能注意及此。

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:不分類
下一則: 《經驗分享》牙齦炎自療痊癒記
迴響(4) :
4樓. 大確幸
2017/10/19 01:04
陸劇
拿東西給別人時都加一字:"給﹗" 這是以前沒有的﹐更是古人不會說的。台灣會說"拿去吧﹗"或"給你了"。廣東人會說"拿" 是口字旁加個拿字﹐不是動詞。
多謝來訪並告知更多類似這類的口頭用語, 事實上口頭用語加上贅字, 各地方都有, 但是為文造句, 那樣寫又是另一回事了。 通霄客2017/10/23 23:20回覆
3樓. 小子心(圖像取自網路)
2017/09/28 10:48

現今尚有一種流行的新句型:『……做一個XX的動作,……』也是讓人不知該如何看待!而且這句型還不止僅在台灣地區,即便是彼岸的内地電視節目也不時有“年輕”的主持人“出口”成句。

近日與友人談及“火星文”的汎濫,心底頗爲慼慼。友人則認爲:「我等自以爲要抱持著道統與文化,但相對的,以年輕人的觀點,火星文卻不過是一種亙古以來的走勢。回頭看看,民國肇造時期,好些士林聞人還曾倡議用拉丁文拼音取代方塊字呢!」

不錯,友人雖是站在另個角度,能具有多面性與包容的心態。但是,眼睜睜地看著原來是美好的語言、文字卻遭到如此這般變形,真是不由得憂心重重呀!


時代在改變 不同世代人的說話方式 也在改變 但是萬變不離普世正確觀, 好在主流仍然保留正確觀。 通霄客2017/10/23 23:25回覆
2樓. 通霄客
2017/09/26 23:51

多謝告知此事 真高興也有人關心此事 但願能有更多人這樣做

先生說你明知其非 可是也這樣說 可見西人所云: old habit dies hard 舊習難去 說各種語言的人都一樣。

祝願 中秋快樂

1樓. 【無★言】家喻戶曉的中國人
2017/09/26 10:02
三四十年前,夏元瑜即曾提出此事,說這是「新中文」。可是,雖知其非,我還是用了,真是出口不經大腦。
多謝告知此消息 很高興早年也有人關心文字用法的人 但願多數人能堅持正確文雅的用語方式。 通霄客2017/10/23 23:30回覆
發表迴響

會員登入